Куперс

Бухучет и анализ

Особенности межкультурного общения

В.С. Арутюнян (Москва, Россия)

Статья посвящена проблемам социоэтического плана, возникающим в результате межкультурного взаимодействия у представителей разных этнокультур в условиях пребывания в иноязычной среде. Соприкосновение с другой культурой почти всегда влечет за собой определенный ряд сложностей, связанных не только с определенным языковым барьером, но и с недостаточной подготовленностью визитирующего к иному поведенческому стереотипу принимающей стороны. Слияние с иным культурным пространством в целом и иной языковой культурой в частности процесс сложный и многогранный. Вопрос о необходимости погружения в иноязычную среду остается одной из самых приоритетных задач в ходе изучения иностранного языка в школе и в вузе, в связи с чем, уже на протяжении многих лет студентам, изучающим иностранный язык, а также преподавателям языка рекомендовано практиковать свои знания в странах-носителях языка. Однако, если качество предоставляемых принимающей стороной знаний в области языкового обучения как правило всегда остается на очень высоком уровне, у многих студентов, посещающих страны-носители языка возникают определенные сложности в общении с носителями языка, связанные с трудностью восприятия чуждого менталитета.

Материалом исследования послужил анализ изучаемой проблематики, проведенный по итогам пребывания в Великобритании группы преподавателей иностранного языка, приехавших на стажировку. Анализ проводится по нескольким аспектам, среди которых социокультурный, социоэтический и языковой. Автором приводятся многочисленные примеры допущенных ошибок межкультурного взаимодействия. Материал исследования носит научно-практический характер и будет интересен всем, желающим посетить Великобританию с целью прохождения языковой практики.

Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, социоэтический конфликт, культурно-этическая парадигма, социокультурная парадигма

SOCIOETHICAL CONFLICT OF INTERCULTURAL COMMUNICANION

V. Arutyunian (Moscow, Russia)

Keywords: intercultural communication, socio ethical conflict, cultural ethical paradigm, socio cultural paradigm

Среди многообразия проблем возникающих в ходе межкультурного взаимодействия представителей различных этнических культур особое место занимают проблемы адекватного восприятия и приемлемости норм, принятых среди того или иного культурного социума. Данные культурно-этическая и социокультурная парадигмы определяются степенью принятия или непринятия тех или иных норм культурного поведения, принятых среди народов, проживающих на территории страны-носителя языка и представителей этносов, для кого иноязычная культура является чуждой, контрастирующей с нормами культурно-этического восприятия, принятого в своем социуме.

В свою очередь, социоэтические проблемы межкультурного взаимодействия тесно сопряжены с лингвистическим наполнением информационного общения, посредством которого и происходит фактическое взаимодействие представителей разноязычных социумов. Языковое наполнение текста и культурно-этический посыл представляют собой единое целое, посредством которого и происходит непосредственное общение, и возникает оценка нормы поведения представителя того или иного социума и в дальнейшем делается вывод о приемлемости или неприемлемости того или иного акта межкультурного взаимодействия.

Ввиду повышенного интереса со стороны лиц, изучающих иностранный язык и важностью социокультурной информации, которая имеет особо ценную практическую значимость для языкового обучения, вопросам изучения лингвокультурного и социоэтического аспектов межкультурного взаимодействия представителей разных языковых социумов посвящены многие работы в отечественном и зарубежном языкознании. Среди особо значимых исследований следует отметить труды таких отечественных ученых как С.Г. Тер-Минасовой , О.А. Корнилова , Е.Ф. Тарасова , А.Д. Швейцера и многих других.

В зарубежном языкознании данная проблематика в основном отображена сквозь призму национального рассмотрения проблем межкультурного взаимодействия. Безусловный интерес привлекают работы британских публицистов и лингвистов А. Гудрум , К. Фокс , Э. Пенникук посвященные вопросам природы образования, языка и культуры.

Среди многообразия зарубежных работ, посвященных проблемам коммуникации культур, особо хочется отметить исследование Милтона Беннетта, разработавшего модель освоения чужой культуры, предусматривающую шесть стадий, среди которых:

– отрицание межкультурных различий;

– отвержение межкультурных различий;

– минимизация межкультурных различий;

– признание межкультурных различий;

– адаптация к межкультурным различиям;

– интеграция межкультурных различий.

В нашем исследовании будут проанализированы ситуации межкультурного взаимодействия, подпадающие под стадию признания межкультурных различий и стадию адаптации к межкультурным различиям, при которых четко осознается разница между поведением и мировоззрением представителей разных культур и в тоже время она не подвергается ярко выраженной положительной или отрицательной оценке; и развивается способность не просто осознать культурные различия, не осуждая их, но и варьировать свое поведение в зависимости от культурной специфики ситуации, в которой находится реципиент, адекватно истолковывать поведение партнера по коммуникации и реагировать на него таким образом, чтобы коммуникация была успешной, не испытывая при этом дискомфорта .

Проблемы межкультурного взаимодействия тесно связаны с проблемами социолингвистики, существующей «на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающей широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества» . В каждом отдельном случае межкультурного взаимодействия представители разных этносоциумов, сталкиваются с конкретными трудностями неприятия или приятия той или иной поведенческой нормы принятой в одном этническом обществе и одобряемом или порицаемом в другом этническом социуме. Языковое наполнение информационного послания служит непосредственным источником передачи знаний о культурно-этических нормах бытующих в иноязычном обществе. Именно поэтому так важно рассматривать социокультурные модели поведения представителей иноязычного этноса посредством лингвистического анализа их высказываний и с учетом конкретики ситуации общения, возрастных, этнических и социальных особенностей личности.

Говоря о методах социолингвистических исследований межкультурного взаимодействия, в данном исследовании применяются следующие методики: метод непосредственного наблюдения, метод интервьюирования, метод анализа документальных источников.

Под непосредственным наблюдением нами понимаются слушание и запись творимой на ходу разговорной речи с целью ее последующего анализа. Для достоверности полученных результатов исследования предельно важно соблюдать правильную организацию наблюдения, то есть фиксировать речь, порождаемую спонтанно в естественных условиях. Здесь возможно также применение метода включенного наблюдения, при котором исследователь превращается в естественного участника речевой ситуации и возникающих в ней коммуникативных актов.

Следующим высококачественным методом необходимым для нашего исследования на наш взгляд является интервьюирование, то есть метод сбора социолингвистического материала, с применением заранее спланированных вопросов, предлагаемых респондентам.

Еще одним методом, который мог бы быть применен для комплексного исследования изучаемой тематики является метод анализа документальных источников. Как известно, выбор документов для социолингвистического анализа всегда обусловлен конкретной исследовательской задачей. Однако нередко один и тот же документ «просматривается» с разными целями и, наоборот, для решения одной и той же проблемы привлекаются разные, взаимно дополняющие источники.

Говоря непосредственно о материале исследования, следует отметить его бинарность. С одной стороны, в качестве лингвистического объекта исследования избраны информационные послания носителей английского языка направленные по отношению к неносителям, визитирующим Великобританию. С другой стороны, в качестве социального объекта исследования выступают носители английского языка, удовлетворяющие ряду критериев:

1. английский язык является для них родным языком;

2. местность, в которой они проживают, отдалена от районов населенных эмигрантами, для которых английский язык не является родным языком.

Результаты и дискуссия. В качестве анализируемого материала в нашем исследовании будет рассмотрен опыт двухнедельного пребывания русскоговорящих преподавателей, посетивших город Норидж в Восточной Англии с целью прохождения повышения квалификации в Нориджском институте языкового обучения (Nile).

Выбор данной экспериментальной группы неслучаен: в группе были представлены разноплановые категории преподавателей (всего 7 человек), для которых пребывание в Великобритании было первым опытом, преподаватели, которые проходили обучение повторно, а также преподаватели, которые несмотря на многочисленные визиты в Великобританию впервые столкнулись с долговременным пребыванием в одной местности с целью повышения квалификации.

В данном исследовании мы рассмотрим несколько ситуативных эпизодов, так или иначе отображающих социоэтическую составляющую межкультурного общения представителей разных этносов. Данные ситуативные эпизоды отображают несколько основных бытовых тем: проживание в семье у принимающей стороны, питание в семье, совместное пользование имуществом.

Первая категория ситуаций межкультурного общения представлена ситуационными эпизодами, так или иначе связанными с бытовым взаимодействием и касается непосредственно пребывания в доме у принимающей стороны.

Рассмотрим ситуацию: утром гостящему преподавателю объявляется «We will have chicken for dinner!”. Реципиент однозначно понимает, что на ужин его ждет жареный цыпленок целиком на двоих с хозяйкой дома. Какового же было удивление гостьи, когда в качестве обещанного полноценного мясного ужина в ее тарелке оказались два ломтика куриной грудки и картофель в качестве гарнира.

Позже, во время анализа данной ситуации преподавателями группы выяснилось, что этот случай был не единичным. Хозяйка другой преподавательницы гордо заявляла: «You will have some fish tomorrow!”, что в действительности оказывалось четвертью маленькой рыбы.

Анализируя ситуации в этих двух случаях с точки зрения социоэтических норм, можно отметить следующее: в обоих случаях гостьи воспринимали обещания потребления пищи целиком, однако в конечном итоге получали лишь маленькую часть лакомства. Если учесть тот факт, что в качестве социальных объектов две британские хозяйки принадлежат к разным возрастным и социальным прослойкам населения, значит причина данной подачи пищи в традиции, закрепленной в социуме.

В противовес данным двум ситуациям выступает следующий случай. В доме у хозяйки по утрам чай разливается исключительно в фарфоровые чашки и заваривается особым способом. Однако по вечерам гостю предлагается чайный пакетик, причем процесс заваривания чая сопровождается фразой: «You can use your tea bag again, if you want some tea later”. Данная ситуация однозначно может быть истрактована как скупость, граничащая с нарушениями норм поведения принятых в Великобритании.

Еще одним примером некорректной формулировки послания к гостю, касающегося его питания в принимающей семье служит высказывание: «Are you sure, that it’s enough food for you?”. Здесь важнейшим компонентом оценки информационного сообщения служит скорее утвердительный, а не вопросительный тон послания.

Таким образом, анализ ситуаций, связанных с питанием в доме у принимающей стороны, позволяет сделать вывод о том, что их социоэтическое содержание представлено разноплановыми нормами: как традиционными нормами поведения в обществе, так и нормами, принятыми в конкретной семье.

Следующую категорию ситуативных эпизодов межкультурного взаимодействия представляют собой ситуации, связанные с проживанием в доме британцев, т.е. ситуации, касающиеся бытовых условий.

У участников исследуемой группы до визита были определенные представления о возможных социальных нюансах проживания в семье, и, безусловно, каждый из визитирующих отдавал себе полный отчет о том, что ожидания могут идти вразрез с реальностью.

Здесь особый интерес вызвал опыт преподавателя, который обнаружил следующие два послания, скорее всего адресованные студентам, время от времени проживающим в комнате: «Do not put any thing on top of this fire. Julie”, «Please do not put anything on top of fire. Keep front clear. Thank you Julie”. Информационные сообщения различаются лишь манерой обращения: от дружественной до обращения в форме запрета.

Лингвистический анализ этих двух сообщений позволяет сделать вывод о возможной непродуктивности одного их адресованных гостям информационного сообщения и необходимостью создать новое, в более вежливом тоне, или же, наоборот, в более жестком ключе, целью которого было достижение хозяйкой желаемого результата от своего гостя.

Последними ситуационными эпизодами стали ситуации, связанные с совместным пользованием имуществом.

Безусловно, наиболее обсуждаемым вопросом стала проблема использования воды. Один из преподавателей был неприятно удивлен установкой ограничения на время пользования душевой кабиной: «You shouldn’t use a shower more than 15 minutes”.

Далее хочется подробнее остановиться на случае, несколько выходящем за рамки исследуемой группы. Реципиентом ситуации стала восемнадцатилетняя студентка из Японии, а свидетелем ситуации и его дальнейшим обсуждением преподаватель из России. Как известно, японцы являются одной из самых терпеливых наций в мире. Однако, фраза «You shouldn’t put your washing bag into my washing machine, it will bang my washing machine!” вызвала некое недоумение даже у очень толерантной девушки. Далее хозяйка дома, будучи полностью уверенной в своей правоте, обсудила ситуацию с преподавателем и констатировала: «You are in Britain, not in Japan!”.

Последние две ситуации, безусловно, относятся не столько к проблемам межкультурного взаимодействия, сколько являются примерами межкультурного конфликта, так как изменить отношение принимающей стороны к визитирующей не представляется возможным, а следовательно, налицо конфликт культур, решение которого бесперспективно.

Проведенный анализ ряда проблем социоэтического плана, связанных с пребыванием представителей русскоязычного этноса в Великобритании позволяет прийти к следующим выводам:

1. Обширность темы исследования свидетельствует о ее безусловной актуальности;

2. Социоэтическое взаимодействие между представителями разных этносов представляют собой явления, предугадать исход которых практически невозможно в силу ряда причин, среди которых возрастные аспекты, происхождение представителя от принимающей и визитирующей стороны, традиции семьи, национальные особенности ряд других;

3. Любой негативный опыт может послужить почвой для анализа и дальнейшей корректировки. Следовательно, ошибки, допущенные в ходе межкультурной коммуникативной ситуации, могут быть устранены в следующий раз.

Список литературы

В настоящее время расширение общения в области культуры и политики, образования и науки, спорта и туризма, а также вызванные этими связями глобализация и интенсивная миграция в мире определяют проблемы межкультурной коммуникации как актуальные, заслуживающие отдельного теоретического и практического рассмотрения.

Благодаря огромному потенциалу культура способна объединить людей разных национальностей и профессий, языковых и религиозных общин, возрастных категорий, которые могут строить свое общение исключительно на основе взаимопонимания.

В сфере международных отношений, бизнеса и политики вопросы межкультурной коммуникации приобретают профессиональный характер.

Международные образовательные и научные связи являются сегодня основными формами межкультурной коммуникации, их также можно отнести к наиболее перспективным, поскольку студентам и ученым свойственна академическая мобильность (стажировки, обмен), устойчивое стремление к приобретению новых знаний.

Спорт как интернациональное явление с глубокими историческими корнями, а также международный туризм являются формами межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация (МК) — это общение между представителями различных культур; «…адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» .

Вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым исследователи МК считают, что хорошее знание иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителями. У каждого народа сложились свои традиции общения, которые выражаются

Типы реакции Комментарии

Отрицание различий культур Защита собственного культурного представительства

Реакции основаны на уверенности представителей определенной культуры в том, что убеждения, обычаи

Минимизация культурных различий (типичная реакция человека на межкультурные различия внутри страны)

и ценности у людей во всем мире должны быть едины. Однако возможно возникновение защитной реакции (отрицательного отношения) группы населения одной культуры к другой в виде агрессии (нацизм, исламизм и т. д.)

Принятие существования межкультурных различий

Реакция характеризуется знанием другой культуры, благожелательным к ней отношением, не предполагающим активного проникновения в другую культурную среду

Адаптация к новой культуре

Реакция связана со стремлением человека приспособиться к условиям другой культуры, принципиально не меняя своей идентичности, сохраняя свои традиции, морально-этические ценности. Пример: миллионы европейских туристов принимают условия азиатской культуры на время путешествия, здороваясь на языке принимающей стороны с использованием местных жестов

Интеграция в иную культурную среду

Индивид проживает за пределами своей исторической родины достаточно долго, создает семью, занимается профессиональной деятельностью (эмиграция XX века)

в поведении, жестах, мимике, образе мыслей и т. и. Более того, авторы выделяют шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей .

Важнейшими условиями полноценного межкультурного общения являются знание и понимание особенностей своей национальной культуры, а также уважение к культурным ценностям других народов, с представителями которых мы взаимодействуем, сдержанность в оценках, соответствующее поведение и взвешенность принимаемых решений при МК.

Американский исследователь Ричард Д. Льюис условно разбивает культуры мира с точки зрения коммуникации на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные .

Таблица 4

Моноактивные

культуры

Полиактивные

культуры

Реактивные культуры

Планируют свою жизнь, действуют по расписанию. Представители: американцы, англичане, немцы, швейцарцы, шведы и др.

Определяют очередность дел не по расписанию, а по степени их привлекательности в данный момент. Представители: общительные народы (итальянцы, латиноамериканцы, арабы и др.)

Придают наибольшее значение вежливости и уважению. Представители: жители Японии, Китая, Тайваня, Таиланда, Сингапура, Кореи, Турции, Финляндии

Основной способ коммуникации — диалог

П ред почтительный способ общения: монолог — пауза — размышление — монолог

Простая линейная схема коммуникативного акта в процессе общения включает такие компоненты, как сообщение, отправитель и получатель информации. Однако проиллюстрировать речевое действие в ходе межкультурной коммуникации можно, дополнив образец некоторыми другими структурными элементами. Общая картина будет выглядеть следующим образом:

Схема 1. Модель коммуникативного акта в процессе межкультурной коммуникации

Носитель одного языка (А), индивид, играющий главную роль в передаче языка, языковой традиции, по Арутюнову , передает сообщение, какую-либо информацию, мысли, идеи носителю другого языка (Б), который имеет свои собственные языковые устои и опыт, индивидуальные особенности речи. Данную мысль подтверждает О. А. Леонтович , которая пишет, что за каждой языковой личностью стоит национальный характер (А1, Б2), «характер самоидентификации партнеров» в общении.

Национальный характер как элемент (переменная) модели коммуникации с межкультурной спецификой стоит в стороне, имеет латентный, скрытый образ, и поэтому требует глубокого осмысления, процесса его актуализации, чтобы не возникали лакуны, пробелы, которые могут привести к непониманию, неудаче в межкультурном общении.

При определении национального нрава обобщают типичные черты характера одного народа, своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт, приписанных одному народу другими людьми.

Понятие «национальный характер» впервые появилось в литературе о путешествиях с целью выразить специфику образа жизни того или иного народа. Мотив путешествий в литературе является сюжетно- и жанрообразующим в поэмах «Одиссея» древнегреческого поэта Гомера и «Мертвые души» Н. В. Гоголя, в романе «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта и др.

Понятие «национальный характер» также рассматривается в публицистической литературе. Так, «Вокруг Света», один из первых журналов в России, основанный в Санкт-Петербурге в 1861 г., публикует новости об исторических событиях, рассказы о судьбах знаменитых людей, информацию о новых научных открытиях и технических достижениях. Однако в первый год издания в шести выпусках журнала с января по ноябрь вышли девять статей, которые были посвящены образу жизни и действительности того или иного народа и отражали национальный характер.

Сегодня туристические сайты сети Интернет являются не только интерактивными гидами в сфере туризма, но и современными источниками сведений о национальном характере, т. к. продолжают традицию статей и очерков о его особенностях.

Анализ публицистической литературы также показывает, что за названиями национальностей следует их географическое местоположение: Великобритания, Мексика, Германия, Америка и др., следовательно, актуальной темой и проблематикой является изучение географических особенностей национальных характеров. Так, существуют исследования Ю. Алика, Р. Маккрея и др., которые делают предположение, что характер нации в значительной мере определяется температурой, климатом, а также национальным богатством, ценностями и убеждениями .

Туристические сайты

Статьи

(онлайн-гид по миру туризма)

Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди. Горные люди Индокитая.

Прогулка по Японии. О Японии, японцах и «хэнна гайдзин».

Дели: путешествие в прошлое и будущее

http://maxyweb. га/

(туристический портал)

Мексика — Особенности национального характера. Египет — Особенности национального характера

http://www.vokrugsveta. га/ all_vs_articles (электронный архив журнала «Вокруг света»)

Особенности национального характера, или Зачем немцы моют улицы с мылом. Особенности национального характера, или За что скандинавы любят мороженое. Особенности национального характера, или Как стать настоящим американцем. Особенности национального характера, или Неизвестные итальянцы

  • Ричард Д. Льюис, крупнейший в мире лингвист и специалист в областикросс-культурных исследований.

Формирование культуры межнационального общения является сложным, многоаспектным, длительным процессом утверждения в образе мышления, чувствах и поведении людей таких гуманных норм, как благожелательность, дружелюбие, терпи­мость, взаимопонимание, взаимность в отношениях между людьми разных национальностей. При этом без этого невозможно существование современных полиэтнических сообществ.

Культура межнационального общения — ϶ᴛᴏ система характерных для личности нравственных идей и представлений, форм и способов поведения, специфических видов деятельности, которые реализуются в целях взаимодействия, углубления взаимопонимания и взаимовлияния культур между людьми разных национальностей. Межнациональное общение является сложным, структурированным понятием. Оценить его сформированность можно по наличию следующих компонентов: национальное самосознание; ориентация на общечеловеческие ценности; интерес к истории, литературе, культуре, науке других народов; отношение к представителям иного народа и его культуре, проявляющееся в высказываемых взглядах и практических поступках. В этом отражены ценностные ориентиры, призванные ʼʼзадатьʼʼ личности программу деятельности и поведения, в т.ч. и по отношению к другому человеку, другой народности, нации, другой материальной и духовной культуре. Οʜᴎ закладывают в сознании личности твердую мировоззренческую позицию.

Понятие ʼʼкультура межнационального общенияʼʼ является многоаспектным, в связи с этим существует достаточно много его определœений как качества личности:

· совокупность специальных знаний и умений, а также адекватных им поступков и действий, проявляющихся в межличностных контактах и взаимодействии представителœей различных этнических общностей и позволяющих быстро и безболезненно достигать взаимопонимания и согласия в общих интересах;

· способность к преодолению национального нигилизма, национального невежества, национальной застенчивости, национального снобизма, изоляционизма, чувства национального превосходства;

· готовность и умение человека общаться с представителями разных культур, способность учитывать их национальную специфику, деликатность и терпимость в любых ситуациях;

· способность адекватного восприятия своеобразия людей другой национальности и в соответствии с этим управление своим поведением;

· уважительное отношение человека к людям различных наций и рас, уважение к их культуре, их традициям, языкам, истории, национальному достоинству. Культура межнационального общения предполагает выполнение людьми правовых и морально-этических норм в многонациональной среде. (5)

Культуру межнационального общения предлагают рассматривать (6) как систему характерных для личности нравственных идей и представлений, форм и способов поведения, специфических видов деятельности, которые реализуются в целях взаимодействия, углубления взаимопонимания и взаимовлияния культур между людьми разных национальностей.

В приведенных определœениях, по сути дела, перечисляются знания, умения, способности, которыми должен обладать человек с высоким уровнем культуры межнационального общения. Благодаря культуре межнационального общения происходит:

· развитие в личности мировоззренческой культуры;

· познание людьми друг друга и усиление взаимопонимания между ними;

· регулирование процесса взаимодействия отдельных личностей и социальных групп;

· возрастание общей культуры представителœей наций и народностей;

· социализация личности (особенности национальной культуры как основа адаптации к социальным нормам и требованиям);

· воздействие личности на культурную среду нации, социума. (7)

Содержание культуры межнационального общения личности включает в себя следующее.

Человек должен знать:

1) историю и культуру своего этноса;

2) национальную культуру этносов, с которыми осуществляется процесс общения;

3) нормы и правила поведения при взаимодействии людей разных национальностей;

4) нормы, принципы и требования общей гуманистической этики;

5) знание национальных и межнациональных отношений в стране и регионе;

6) знания о правах человека и народов, о межэтнических и межконфессиональных конфликтах и причинах их возникновения.

Человек должен воспитать в себе:

1) уважение ко всœем народам;

2) способность к сопереживанию каких-либо событий с любыми людьми независимо от их национальной принадлежности;

3) способность к рефлексии;

4) способность противостоять национальной ограниченности и национальному недоверию;

5) тактичность;

6) терпимость к инакомыслию.

Человеку крайне важно иметь:

1) оценочные суждения о проблемах, происходящих в мире, стане, регионе и о поступках отдельных людей, связанных с национальной сферой;

2) позитивные убеждения в вопросœе межнациональных отношений;

Человек должен

1) быть готовым и уметь контактировать с представителями других национальностей, с учетом национальной специфики участников контакта;

2) осуществлять совместную успешную деятельность;

3) уметь преодолевать межнациональные конфликтные ситуации;

4) быть дружелюбным, поддерживать дружеские отношения с людьми других национальностей, оказывать взаимовыручку между людьми разных национальностей;

5) содействовать расширению взаимосвязей своей нации с народами страны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх