Куперс

Бухучет и анализ

Особенности перевода экономических текстов

Особенности перевода экономических текстов Щербакова И. В.

Щербакова Ирина Владимировна / Shherbakova Irina Vladimirovna — преподаватель, кафедра иностранных языков,

Ростовский государственный строительный университет, г. Ростов-на-Дону

Аннотация: в сегодняшнем мире английский язык является международным языком. Это общепринятый способ общения. Человечество стремится к общению на одном языке. Английский язык — это глобальный язык. Он может максимально передавать информацию как в повседневном общении, так и в деловой сфере. Особенность перевода экономических текстов заключается в том, чтобы передать более точный перевод, учитывая при этом различия, которые имеются в различных реалиях экономики. Перевод экономических текстов — это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по английскому языку, но и определенные знания в области экономики.

Ключевые слова: экономический текст, перевод, термин.

Keywords: economic text, translation, term.

УДК 81.22

В настоящее время английский язык является международным языком. Это общепринятый способ общения. Человечество стремится к общению на одном языке. Английский язык — это глобальный язык. Он может передать максимум информации как в повседневном общении, так и в деловой сфере. Все международные конференции проходят на английском языке, также международная торговля и банковская сфера осуществляется на английском языке.

Особенность перевода экономических текстов заключается в том, чтобы передать более точный перевод, учитывая при этом различия, которые имеются в различных реалиях экономики. Наиболее точный перевод экономических текстов может быть достигнут только в том случае, когда переводчик подберет эквивалентные термины. Сложность данной работы заключатся в том, что большое количество экономических терминов в русском языке появились не так давно, либо они были заимствованы из английского языка. Понятия, которым соответствуют эти термины, отсутствуют в русском языке или только формируются под влиянием российских экономических реалий.

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее точного перевода экономического термина практически невозможно дать, так как условия осуществления экономической деятельности различны в разных странах. Таким образом, не имея глубоких познаний в области экономики и особенностей ее применения в данной конкретной стране, перевод терминов будет иметь искаженный смысл.

Перевод экономических текстов — это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по английскому языку, но и определенные знания в области экономики. В основе перевода экономических текстов лежит работа переводчика с различным материалом в области экономики. Необходимо учитывать то, что переводчик должен обладать знаниями в области экономической терминологии .

Наиболее точный перевод экономических терминов поможет переводчику передать суть переводимого текста, так как экономические тексты по стилям, жанрам и функциям могут быть очень разнообразными. Также переводчику экономических текстов следует учитывать, что экономические тексты обладают высокой информативностью, в них содержится большое количество терминов. Информативность экономических текстов не всегда последовательна. Экономический язык наполнен большим количеством метафор и фразеологизмов.

Перевод экономических текстов в современном мире стал очень востребованным в связи с развитием банковской системы и международной торговли. Переводчик, несомненно, может перевести текст экономической направленности, но его смысл будет искажен из -за незнаний в области экономики. При переводе экономических текстов переводчик сталкивается с документацией таможенной, налоговой и банковской направленности, а понять данную информацию может только экономист. Следовательно, переводчик должен обладать не только знаниями в лингвистике, но и в экономике.

Тексты с экономической направленностью являются, несомненно, важными, так как к ним могут относиться контракты и документы, связанные с банковскими или таможенными делами. Если переводчик экономических текстов передаст смысл переводимого текста с искажениями, то это может привести к каким-либо последствиям.

Перевод экономических текстов отличается точной структурой перевода, уделяется особое внимание цифрам и фактам, соблюдению лексических особенностей. При переводе получаются абсолютно идентичные тексты, только на разных языках. Переводчик должен быть внимателен и обращать внимание на мелочи, обладать знаниями в сфере экономической терминологии.

Особенность перевода экономических текстов заключается в том, чтобы дать наиболее точный перевод терминов; при этом переводчику необходимо учесть то, что понятия не всегда могут совпадать.

Приведем пример термина хеджировать. Это слово-калька с английского языка, так как эквивалента данному понятию в русском языке нет. В английском языке данный термин обозначает понятие: преграда, изгородь. Но в русском языке данный термин в сфере экономики используют для обозначения такого понятия как: защита от инфляции .

Так же трудны для перевода экономические термины, которые состоят из двух и более слов. Слова данных понятий по отдельности могут обозначать совершенно простые понятие, которые находятся в обиходе разговорной речи и при переводе не создают трудностей. Собранные же данные понятия во фразеологический оборот представляют затруднения для переводчика, если он не обладает знаниями в экономике. Приведем пример из англо-русского толкового словаря валютно-кредитных терминов, который содержит в себе большое множество словосочетаний с толкованием и переводом. Понятие acceptance credit обозначает акцептный кредит: это метод платежа в международной торговле; здесь экспортер выписывает векселя на банк, который их акцептует и часто сам учитывает на денежном рынке, таким образом экспортер имеет возможность быстро получить платеж .

Следующее понятие — acceptance cross-facility — это акцептная программа кросс-кредитования. Данное понятие обозначает соглашение между двумя банками, которые имеют одного и того же крупного клиента, акцептовать половину векселей последнего и учитывать векселя, акцептованные другим банком

Таким образом, затруднения в переводе экономических терминов, а также экономических текстов возникают у переводчика по причине недостаточных знаний в области экономики, а не как результат незнания английского языка. Особенность перевода экономических текстов заключается в знании не только иностранного языка, но также переводчик должен обладать знаниями и в сфере экономики.

Литература

1. Аксенова А. К., Иванов К. Г., Крылова А. С. Учебное пособие по экономическому переводу. — М., МИО, 2003, С.150.

2. Антонов М. Бизнес — английский. — М., 2002.

4. Пивовар А. Г. Большой финансово-экономический словарь. — М., 2000.

5. Соколов Н. И. Практический курс перевода экономической литературы. — М., 1967.

7. Фёдоров Б. Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. — М.: Финансы и статистика, 1992. С. 100.

Страница 2 из 3

УДК 81.22

В настоящее время английский язык является международным языком. Это общепринятый способ общения. Человечество стремится к общению на одном языке. Английский язык – это глобальный язык. Он может передать максимум информации как в повседневном общении, так и в деловой сфере. Все международные конференции проходят на английском языке, также международная торговля и банковская сфера осуществляется на английском языке.

Особенность перевода экономических текстов заключается в том, чтобы передать более точный перевод, учитывая при этом различия, которые имеются в различных реалиях экономики. Наиболее точный перевод экономических текстов может быть достигнут только в том случае, когда переводчик подберет эквивалентные термины. Сложность данной работы заключатся в том, что большое количество экономических терминов в русском языке появились не так давно, либо они были заимствованы из английского языка. Понятия, которым соответствуют эти термины, отсутствуют в русском языке или только формируются под влиянием российских экономических реалий.

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее точного перевода экономического термина практически невозможно дать, так как условия осуществления экономической деятельности различны в разных странах. Таким образом, не имея глубоких познаний в области экономики и особенностей ее применения в данной конкретной стране, перевод терминов будет иметь искаженный смысл.

Перевод экономических текстов – это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по английскому языку, но и определенные знания в области экономики. В основе перевода экономических текстов лежит работа переводчика с различным материалом в области экономики. Необходимо учитывать то, что переводчик должен обладать знаниями в области экономической терминологии .

Наиболее точный перевод экономических терминов поможет переводчику передать суть переводимого текста, так как экономические тексты по стилям, жанрам и функциям могут быть очень разнообразными. Также переводчику экономических текстов следует учитывать, что экономические тексты обладают высокой информативностью, в них содержится большое количество терминов. Информативность экономических текстов не всегда последовательна. Экономический язык наполнен большим количеством метафор и фразеологизмов.

Перевод экономических текстов в современном мире стал очень востребованным в связи с развитием банковской системы и международной торговли. Переводчик, несомненно, может перевести текст экономической направленности, но его смысл будет искажен из-за незнаний в области экономики. При переводе экономических текстов переводчик сталкивается с документацией таможенной, налоговой и банковской направленности, а понять данную информацию может только экономист. Следовательно, переводчик должен обладать не только знаниями в лингвистике, но и в экономике.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх