Куперс

Бухучет и анализ

Все о субъектах РФ

Симферополь. Первая кровь

closeСтолкновения перед зданием Верховного совета Крыма

Столкновения перед зданием Верховного совета Крыма

ТАСС

26 февраля на площади перед зданием верховного совета Крыма собрались два митинга: татары против пророссийских активистов, собранных в основном силами движения «Русское единство». Его возглавлял тогдашний депутат, а ныне премьер-министр республики Сергей Аксенов. Часть митингующих составляли жители Севастополя, приехавшие в Симферополь на подмогу.

Реклама

Крымские татары, как говорили мне бывшие депутаты верховного совета, нарушили негласное правило: не устраивать митинг там же, где русские. А русские «забили» место раньше.

«Может, в какой-то степени это действительно так, — подумав, соглашается член меджлиса крымско-татарского народа, экс-глава Бахчисарайского района Ильми Умеров. —

Но мы пришли защищать наше государство. На сессии верховного совета, по нашей информации, должны были приниматься сепаратистские решения: обращение к Путину с просьбой принять Крым в состав России и назначение референдума».

Обстановка была тревожной и накалялась дальше — и на улице, и внутри. В кабинет к спикеру верховного совета Владимиру Константинову — одному из флагманов пророссийского движения в Крыму — периодически заходил лидер меджлиса Рефат Чубаров. «Требовал, чтобы мы не проводили сессию, иначе он не сможет удержать людей, — говорит тогдашний депутат верховного совета, а ныне сенатор от Крыма Сергей Цеков. — Я даже пару раз обозвал его людей провокаторами и накричал».

На площади в какой-то момент вспыхнули потасовки. Коридор, разделявший митингующих, в мгновение ока исчез. На записях тех событий можно видеть, как толпа пошла на толпу.

Два человека погибли: один в давке, у другого не выдержало сердце.

Часть митингующих со стороны крымских татар ворвалась в здание верховного совета. Сотрудники аппарата и ряд депутатов эвакуировались через боковой вход.

«Перепрыгнул через забор, повредил ногу. Четыре месяца потом лечил», — вспоминает один из беглецов.

Милиция словно растворилась. Дерущихся разнимали Чубаров и Аксенов, пытаясь воссоздать между двумя группами коридор. Во многом именно благодаря их усилиям удалось избежать драматических событий.

Сессия верховного совета в тот день так и не состоялась — не удалось собрать кворум. Многие народные избранники колебались и в зал попросту не пришли.

Крымские татары, будучи уверенными, что победили, приняли решение увести людей. Умеров вспоминает, что, когда митингующие начали расходиться, представители меджлиса еще раз зашли в кабинет Константинова: «Он уверял, что никакой сессии в ближайшее время проводить не будет. Мы посчитали, что предотвратили сепаратистские решения, и предотвратили надолго».

Московские гости

Планы по возвращению Крыма существовали у Москвы всегда — об этом, уже после референдума о присоединении к России, «Газете.Ru» рассказывал высокопоставленный российский чиновник.

Планы эти, впрочем, были сродни стратегии действий на случай ядерной войны: быть готовыми вроде надо, но заставить их применить на практике может только экстренная ситуация.

Нам неизвестно, в какой конкретно момент в Крым начали тайно съезжаться посланники Москвы. Игорь Стрелков, который был во время тех событий в Крыму, в одном из интервью заявил, что находился на полуострове с 21 февраля. СБУ Украины называла другую дату прибытия Стрелкова — 26 февраля.

По информации «Газеты.Ru», на полуострове Стрелков находился в качестве сотрудника ГРУ. Согласно же версии, озвученной нам Сергеем Аксеновым, Стрелков возглавлял одно из добровольческих подразделений, которое в том числе отвечало за оружие, изъятое в структурах СБУ и МВД Украины.

closeИгорь Стрелков

Игорь Стрелков

РИА «Новости»

Как минимум с 26 февраля, до столкновения русских и татар, на полуострове находился нынешний полпред президента в Крымском федеральном округе, а в тот период — гендиректор входящего в структуру Минобороны ОАО «Славянка» (того самого, известного по делу Сердюкова) Олег Белавенцев.

По неподтвержденным данным, Белавенцев в качестве третьего секретаря по науке и технологиям посольства СССР в Лондоне был в 1985 году выслан из Великобритании за шпионаж. Позже, по некоторым сведениям, работал в Германии. Считается одним из ближайших соратников министра обороны Сергея Шойгу.

«Белавенцев отвечал за вопросы безопасности. Все-таки в Крыму находился Черноморский флот и украинские военные, могли быть столкновения, — говорит один из участников тех событий. — Политическими вопросами он не занимался».

Однако, по свидетельству наших кремлевских собеседников и крымских политиков, именно он был главным ответственным за операцию в Крыму, выступая также своего рода связным между местными элитами и Москвой.

«Зеленые человечки» выходят на сцену

closeВооруженный человек у здания Верховного совета Крыма

Вооруженный человек у здания Верховного совета Крыма

ТАСС

В 4.30 утра 27 февраля, то есть на рассвете следующего дня после столкновений в центре Симферополя, здания верховного совета и совета министров Крыма захватили неизвестные вооруженные люди, позже прозванные «зелеными человечками». По данным «Новой газеты», это были российские военные.

«Ранним утром мне звонит один из депутатов и говорит, что захвачены верховный совет и совмин, — вспоминает Сергей Цеков. — Я спрашиваю: «Кто захватил? Меджлис?» «Нет вроде, — отвечает. — Милицию выгнали, но обошлось без стрельбы».

Члены президиума верховного совета и часть других депутатов собрались в милиции — до выяснения обстоятельств. Позже Владимир Константинов пригласил их «поработать», и они отправились в здание верховного совета.

«Заходим, поднимаемся на шестой этаж (там находится кабинет Константинова), а нам навстречу выходит… Олег Евгеньевич Белавенцев, — со смехом говорит один из депутатов. — Тогда я еще не знал, кто это такой. Только потом понял. После этого Константинов начал плотно с ним взаимодействовать. Понятно, что они работали и с Москвой, а нам Константинов ставил задачи».

Что делал Белавенцев в захваченном здании еще до приезда депутатов? Возможна только одна версия: руководил операцией.

«Это была переломная ситуация», — характеризует высокопоставленный российский чиновник произошедшие накануне столкновения в крымской столице. Собеседник не раскрывает подробностей, но, похоже, именно эти события подтолкнули Москву к решительным шагам.

Не случись противостояния, едва ли была бы дана команда занимать здания верховного совета и совмина.

Необходимость этого в Москве мотивируют угрозой возможной резни. Об этом же говорят бывшие и действующие депутаты, занимавшие в то время пророссийскую позицию: многие из них говорили мне, что дальнейшие столкновения между татарами и русскими (а если уж называть вещи своими именами — между теми, кто хотел в РФ, и теми, кто выступал за сохранение территориальной целостности Украины) были неизбежны. Да и Киев, по их мнению, сделал бы все возможное, чтобы восстание подавить.

А что думают по этому поводу сами татары?

«Сейчас много рассуждений о том, правильно ли мы сделали, что 26-го ушли с площади. Думаю, правильно — иначе могло быть то же самое, что в Донецке и Луганске, — высказывается Умеров. — Пришли бы российские автоматы».

Так или иначе, уговорить приехать на заседание многих депутатов было непросто. Они не желали являться на сессию, опасаясь, что рано или поздно Киев возьмет ситуацию под контроль, и тогда любителям России несдобровать.

Колеблющихся переубеждали по-разному. Одних — с помощью телефонных переговоров, других — непарламентскими методами. «За некоторыми депутатами заезжали домой и на работу вооруженные люди, требовали, чтобы те поехали в верховный совет. Это были люди, одетые в казачью форму», — утверждает Ильми Умеров.

Есть все основания доверять его словам: о том, что некоторых парламентариев пришлось загонять на заседание насильно, недавно поведал Игорь Стрелков: «Депутатов собирали ополченцы, чтобы загнать их в зал. Одним из этих ополченцев был я».

Правдами и неправдами удалось собрать кворум: он, по словам Цекова, составил 53 человека из 100.

Один из вопросов, который предстояло решить народным избранникам, это утвердить нового главу совмина взамен ставленника Януковича Анатолия Могилева. По словам крымских собеседников «Газеты.Ru», Могилеву до этого предлагали перейти на сторону Москвы, но тот, по одной версии, отказался сам, по другой — отказались от него, заподозрив в двойной игре.

Выбирая «своего» лидера для Крыма, Москва, по сведениям «Газеты.Ru», сделала ставку на ветерана местной политики, бывшего премьера Леонида Грача. По словам самого Грача, предложение ему 26 февраля передал Белавенцев и пришедшие с ним «пара адмиралов».

«Меня соединили кое с кем по спецсвязи, — говорит политик, отказываясь назвать фамилию «кое-кого». — В разговоре было озвучено, что «мы идем на возвращение Крыма», после чего мне поступило предложение возглавить совет министров. Я ответил: «Да, на все согласен. Но сможете ли вы ?» «Вне всяких сомнений», — прозвучало в ответ».

Грач уверяет, что слова «кое-кого» о том, что «мы идем на возвращение Крыма», звучали именно так, и никак иначе. Примечательно, что ту же фразу использует Владимир Путин в документальном фильме «Возвращение на родину», который будет показан в годовщину референдума 16 марта — наша беседа с Грачом состоялась еще до появления первых анонсов.

Однако против кандидатуры Грача категорически высказался Константинов и депутаты из его окружения. В итоге главным претендентом на пост главы совмина стал Аксенов.

closeСергей Аксенов и Олег Белавенцев

Сергей Аксенов и Олег Белавенцев

rk.gov.ru

«Он решительно проявил себя, когда разводил крымских татар и русских. С ним рядом находился Белавенцев (по информации «Газеты.Ru», Белавенцев и Аксенов были знакомы еще до крымских событий и их связывают дружеские отношения), который помогал. Если бы не они, неизвестно, чем бы все кончилось. Наши спецслужбы в это время бухали в бане. Логика понятна: если все получится, значит, они будут молодцы. Если нет — они, что называется, ни при чем, — рассказывает российский политик, в тот момент находившийся в Крыму. — После этого мы и стали звонить в Москву, говорить, что надо делать премьером Аксенова, а не Грача».

До этого, по некоторым данным, Москва не воспринимала его всерьез: Аксенову мешала репутация человека, связанного с криминалом.

Так или иначе, очевидно, что поиски «своего» человека Кремль вел в режиме цейтнота. Это лишний раз подтверждает, что у него отсутствовал четкий, заранее подготовленный план.

За назначение Аксенова в итоге пришлось повоевать. Против, утверждает Цеков, были три или четыре человека. Но именно из-за них не получалось набрать необходимый минимум голосов. Споры по кандидатуре премьера шли больше пяти часов.

Константинов, от которого официально исходило предложение по Аксенову, занимал жесткую позицию. Наконец, проблему удалось решить: уговорили (или «уговорили»?) приехать еще нескольких депутатов. Сергей Аксенов был утвержден премьером лишь 53 голосами «за».

Крымчане ставят вопрос ребром

Но по-настоящему судьбоносным было решение назначить референдум. При этом уже первоначальная формулировка, де-юре не предполагавшая выхода Крыма из состава Украины, де-факто подразумевала его независимость от Киева. Звучала она так: «Автономная республика Крым обладает государственной самостоятельностью и входит в состав Украины на основе договоров и соглашений (да/нет)».

«На том этапе это было исключительно наше, крымское решение», — настаивает один из участников событий, имея в виду, что в процесс еще не была по-настоящему вовлечена Москва.

Тут, правда, надо сделать оговорку: в какой-то момент, по словам осведомленного источника, Константинова по телефону соединили с Владимиром Путиным. И только после этого вопрос плебисцита был вынесен на голосование депутатов.

Судя по всему, спикеру верховного совета необходимо было получить гарантии поддержки от Москвы: народные избранники до дрожи боялись, что Киев предпримет жесткие шаги. Сам Константинов утверждает, что вплоть до изменения формулировки на «присоединение к России» у него не было прямого выхода на руководство страны.

Первоначальная формулировка референдума соотносилась с крымской конституцией 1992 года, позже отмененной. В ней был прописан похожий статус Крыма: государство, которое входит в состав Украины и определяет с ней свои отношения на основе Договора и соглашений.

Однако тот Основной закон предполагал еще и право автономии на самостоятельные отношения с другими государствами и даже организациями.

Это вполне могло стать следующим шагом: после объявления плебисцита и вплоть до первых чисел марта в Крыму заседала местная конституционная комиссия, обсуждавшая дальнейшее расширение полномочий республики.

«Но уже тогда крымчане на встречах начали требовать от меня ставить вопрос ребром (о присоединении к России. — «Газета.Ru»). Я всем говорил: «Мы и так идем в Россию. Как — я не знаю, но мы идем туда». Я думал, это один из таких путей мягкого перехода к государственности, без нарушения международных норм, когда мы заключаем договор с Россией», — рассказывает Константинов.

Кому «пасовала» Москва

Пока крымские юристы разрабатывали предложения по расширению полномочий республики, в Москве шла своя большая игра.

28 февраля, на следующий день после объявления Крымом референдума, лидер «Справедливой России» Сергей Миронов внес в Думу любопытный законопроект. Смысл творения заключался в том, что надо упростить порядок приема в состав РФ новых территорий. По действующему законодательству новый субъект может присоединиться к РФ только в том случае, если есть международное соглашение с государством, от которого он «ушел».

Миронов предлагал расширить условия: Россия имеет право включить в свой состав часть другого государства, даже если нет международного соглашения. Для этого жителям «отсоединяющихся земель» достаточно проголосовать о присоединении к РФ на референдуме или же с соответствующей просьбой к ней должны обратиться органы госвласти территории.

По информации «Газеты.Ru», законопроект не был «самодеятельностью» Миронова. Его готовили в Кремле.

Однако документ завис в парламенте, а не принимался стахановскими темпами, как это бывает, когда руководству страны нужно что-то срочно поменять.

Почему?

«Законопроект Миронова — элемент большой игры, который можно расценивать по-разному, — дает очень скупое пояснение высокопоставленный источник во властных структурах. — В первую очередь это был пас крымчанам: если вы на референдуме выскажетесь за присоединение к России, то мы можем вас принять».

Но формулировка, предусматривающая присоединение к РФ, официально появилась спустя неделю! Спрашивается, почему крымчане, хоть и очень недолго, тянули?

Предположение может быть одно: Москва не давала окончательного сигнала о готовности принять Крым.

Собеседник в российских властных структурах отмечает: в верхах отсутствовало единство мнений, что именно делать с полуостровом, — присоединять или не присоединять.

Крымский политик рассказывает, что в мае, когда референдум уже состоялся, ему довелось присутствовать на одной из закрытых встреч вице-премьера Дмитрия Рогозина в Севастополе:

«Он сказал, что сторонники присоединения Крыма находились в меньшинстве. Сам Рогозин был в числе тех, кто выступал за то, чтобы присоединить Крым».

А вот что «Газете.Ru» говорит по этому поводу Константинов: «Как мы уже поняли сейчас, решение принималось непросто. Когда мы только объявили референдум, было решение, что надо помочь крымчанам, что Россия их не бросит. Но как именно «не бросит»? Никто ж тогда не знал, что в итоге будет именно такая формулировка .

Разное было видение статуса Крыма. Некоторые люди, которые находятся в центре политики (Константинов подчеркивает, что речь не о депутатах или сенаторах, но от большей конкретики отказывается. — «Газета.Ru»), говорили мне: «Вы должны стать государством. Побудьте самостоятельным государством, чтобы успокоить мировую общественность». Я отвечал: «Ни в коем случае, крымчанам это не надо. Мы не готовы быть государством. Это чистой воды авантюра, которая погубит нас всех».

Однако, пожалуй, главное предназначение мироновского законопроекта заключалось в том, чтобы продемонстрировать Западу и Киеву, на что готова пойти Москва. По сути, на том этапе Россия предлагала два сценария: либо Крым формально остается в составе Украины, будучи, однако, практически самостоятельным, либо его присоединят.

Торг с Западом

Двигаться по второму, радикальному, пути Путина, очевидно, заставила жесткая позиция Запада, который воспринял участие Москвы в делах Крыма в штыки. Начиная с 1 марта, когда Совет Федерации оперативно дал президенту разрешение на ввод ограниченного контингента войск на Украину, а в Крыму появились «вежливые люди», градус конфликта с Западом, и без того высокий после нарушения киевской оппозицией соглашений от 21 февраля, еще больше возрос.

Шли переговоры российского руководства и лидеров западных стран. Звучали воинственные заявления.

Так, в ночь с 1 на 2 марта Путин в течение 90 (!) минут разговаривал с Бараком Обамой. Согласно информации Белого дома, американский президент заявил, что дальнейшее нарушение международного права приведет к политической изоляции России. Тогда же Обама пригрозил, что может не приехать на саммит G8, запланированный на май в Сочи (как известно, в итоге туда не поехал никто, а сам саммит прошел в формате G7 в июне в Бельгии).

3 марта, выступая в Белом доме, американский лидер заявил, что США рассматривают весь спектр экономических и дипломатических мер, направленных на изоляцию России: «Она не может нарушать основные принципы, признанные миром».

Спустя несколько часов (в Москве было раннее утро 4 марта) агентства сообщили, что Обама провел совещание с советниками, где также обсуждались шаги «по дальнейшей изоляции России» в ответ на ее действия в Крыму. Очевидно, уже тогда Москве грозили санкциями, хотя публично это слово еще никто не произносил.

О чем торговался Путин с Западом, и прежде всего с США, которые в российском руководстве считались и считаются главными теневыми кураторами новых киевских властей?

Можно предположить, что одним из главных требований российского лидера было признание легитимности крымского референдума и гарантий, что Киев тоже признает результат. Это вполне соотносилось с концепцией федерализации Украины (в случае с Крымом можно было даже говорить о некоем подобии конфедерации), на которой в определенный период мощно настаивала Москва.

Для России после победы «евромайдана» было чрезвычайно важно сохранить влияние на украинскую политику. После «оранжевой революции» это было достигнуто благодаря гарантиям сохранения в политическом поле Партии регионов, однако в этом случае ничего подобного не было. Да и сами «регионалы» во главе с Януковичем, уже придя к власти, показали себя теми еще союзниками. И логично, что ставку решено было делать не на центр, а на центробежные тенденции.

Но согласись Запад и Киев на требования России — полноценного контроля над полуостровом украинским властям не видать как своих ушей. Сначала Крым и Киев связывали бы некие договорные отношения, а дальше — как знать.

О чем бы ни шла речь в переговорах, компромисса достичь не удалось. Более того, судя по жесткой тональности заявлений, не было даже намека на компромисс. Для Путина резкая реакция Запада означала только одно: нежелание учитывать интересы РФ.

Какие варианты действий были у российского президента?

closeПредвыборная агитация в Крыму

Предвыборная агитация в Крыму

ТАСС

Вариант первый — сделать вид, что ничего не произошло, отозвать из Крыма военных и пустить ситуацию на самотек. Но, по логике Путина, это стало бы проявлением слабости, сдачей позиций под давлением Запада. Путин не мог на это пойти. К тому же на территории Крыма находится Черноморский флот, а глава государства вряд ли был уверен, что соглашение о его базировании, которое должно было действовать до 2035 года, не будет пересмотрено, да еще в пользу НАТО.

Вариант второй — двигаться по первоначальному, мягкому сценарию, в соответствии с которым по итогам референдума у Крыма появляется «государственная самостоятельность». Каковы были бы дальнейшие действия Москвы, понимающей, что Киев результаты не признает и никаких соглашений с республикой не заключит? Отстаивать законность референдума, но при этом не предпринимать никаких шагов, чтобы юридически закрепить свою «опеку» над полуостровом? В этом случае возникал бы как минимум один вопрос: что делать с украинскими воинскими частями, которые хоть и блокировались, а сами военные были деморализованы, но все же продолжали оставаться на территории Крыма? Просить «удалиться»? На каком основании? А главное — была ли гарантия, что в перспективе не произошел бы вооруженный конфликт?

Тогда, признав легитимность крымского референдума, в спешном порядке заключать с Крымом некое соглашение, подразумевающее в том числе военную защиту? А потом, «по просьбе» крымского руководства, увеличивать присутствие российского контингента и требовать от украинских военных уйти? Но в этом случае реакция Запада, скорее всего, оказалась бы такой же жесткой, как и реакция на присоединение Крыма.

Так мы упираемся в третий вариант — собственно присоединение. Радикальный сценарий, позволяющий, однако, сразу расставить все точки над i: Крым — наш, Черноморский флот никто не выгонит, украинским военным нечего делать в чужом государстве. Крымчане счастливы, в России — патриотический подъем. Да, Запад вводит санкции, но как-нибудь переживем, и не такое переживали.

Прискорбно это осознавать, но, похоже, с того момента, как Путин ввязался в битву за Крым и не сумел ни о чем договориться с Западом, у него не оставалось иного пути, кроме как пойти ва-банк.

Окончательное решение

Когда именно российский президент принял судьбоносное решение, кардинально изменившее ход истории, знает только он сам. Официально новая формулировка референдума, предусматривающая присоединение Крыма к России, была утверждена верховным советом 6 марта. По словам же людей, прямо или косвенно задействованных в процессе, работа над новой формулировкой началась примерно 3–4 марта.

Таким образом, когда 4 марта Владимир Путин, выступая на пресс-конференции, заявил, что Россия не рассматривает вариант присоединения Крыма, работа по юридическому оформлению присоединения полуострова либо уже шла, либо началась сразу после общения президента со СМИ.

Кстати, тогда же глава государства, напомнив про прецедент Косово, оговорился, что «никто пока не отменял права наций на самоопределение». При этом подчеркнул, что в отношении Крыма Россия «не будет провоцировать такие настроения и такое решение». В тот момент на слова о праве наций на самоопределение не обратил внимания никто. Всех «усыпило» заявление об отсутствии намерений присоединять Крым.

«Мы на определенном этапе уже поняли, что Киев все равно не признает наш референдум (с первоначальной формулировкой), и считали, что вопрос надо менять. Да и люди были настроены на то, чтобы быть в России. Но мы не могли проявить самостоятельность, пока не маякнула Москва», — сетует один из крымских депутатов.

И вот «маяк зажгли».

«Начались круглосуточные совещания. Это была работа в горячем, ручном режиме, и координировал ее лично президент», — рассказывает источник «Газеты.Ru» в российских федеральных структурах.

Из рассказов крымских парламентариев можно сделать вывод, что в тамошних кабинетах и вовсе царил хаос: совещались сутки напролет, носились сотрудники аппарата, юристы.

«Сам Константинов периодически выходил, чтобы кому-то позвонить. Здесь же находились люди из администрации президента, которые помогали нам юридически», — говорит бывший депутат. «Была задача найти такую формулу, которая могла бы легитимизировать присоединение Крыма с точки зрения международного права», — добавляет собеседник «Газеты.Ru» в российских дипломатических кругах.

closeРеферендум о статусе Крыма

Референдум о статусе Крыма

ТАСС

Москва не могла не понимать, что Запад в любом случае не признает референдум — прежде всего потому, что он не соответствовал украинской конституции, которая предполагает, что плебисцит о выходе региона из состава государства должен проходить на территории всей страны. Но в то же время было очевидно, что легитимность прошедшего референдума России придется отстаивать на международных площадках. Именно поэтому поиск юридической формулы присоединения не был праздным вопросом.

Окончательное решение по формулировке референдума: «Вы за воссоединение Крыма с Россией на правах субъекта РФ?» — было принято в ночь с 5 на 6 марта.

«Я так понимаю, решение было принято на высшем уровне, и были даны гарантии, что приднестровского сценария не будет (в 2006 году в Приднестровье прошел референдум о присоединении к России, но в состав РФ оно так и не было принято. — «Газета.Ru»). Во всяком случае, Константинов и Аксенов говорили нам, что все решено», — рассказывает один из участников тех событий.

«В крымском верховном совете с момента объявления референдума вообще ничего не решалось без звонка сверху», — ехидно добавляет еще один собеседник «Газеты.Ru».

Константинов, впрочем, выдает другую версию: формулировка не согласовывалась с Москвой, а сам он после ее утверждения не был полностью уверен, что Россия не передумает в последний момент: «Я полагаю, та ночь (с 5 на 6 марта) была ночью принятия решений. Еще накануне мы понимали, что наверху оценивают все риски и окончательного решения нет».

Однажды, пожаловался Константинов, ему даже приснился кошмарный сон: «Мы приезжаем в Москву, а нам говорят: «Вы знаете, мы вас в состав России не берем».

Последнее слово действительно оставалось за Владимиром Путиным: гипотетически Москва могла не принимать Крым в состав России сразу, а взять паузу и затянуть игру.

Полет к Путину

6 марта, когда верховный совет Крыма официально принял решение изменить формулировку плебисцита, был перенесен и его срок — с 30 марта на 16-е (изначально он был и вовсе назначен на 25 мая, день президентских выборов на Украине).

Сразу же после этого четыре члена президиума: Владимир Константинов, Сергей Цеков, Владимир Клычников и Константин Бахарев —отправились, скажем так, в «круиз». С Качинского аэродрома под Севастополем они на военном Ми-8 под прикрытием ни много ни мало двух боевых вертолетов долетели до Анапы. В Крыму все еще оставались украинские военные, никто не мог гарантировать, что не произойдет провокации, отсюда и меры предосторожности, объясняет один из «путешественников» «Газете.Ru».

В Анапе — пересадка: на самолете Черноморского флота их доставили в аэропорт Сочи. Следующий пункт назначения — президентская резиденция «Бочаров ручей». Правда, похвастаться, что он «Путина видел», в тот день мог лишь один из четверых: на аудиенцию к главе государства позвали только Константинова, который продемонстрировал главе государства официально оформленное решение верховного совета. Остальные сидели «в каком-то домике» распивали чай.

Уже на следующий день, 7 марта, крымские парламентарии приняли участие в митинге «Народный сход за братский народ», проходившем на Васильевском спуске под стенами Кремля.

16 марта референдум состоялся. Согласно официальным данным, в Крыму за вхождение в состав России проголосовали 96,77% граждан, в Севастополе, который позже стал отдельным субъектом Федерации, — 95,6%. В тот же день верховный совет Крыма объявил республику независимым государством. Через день, 18 марта, Владимир Путин на церемонии в Кремле подписал договор о принятии Крыма и Севастополя в состав РФ.

Этот росчерк президентского пера окончательно изменил историю России. Да не только России — мира. Впервые с окончания Второй мировой войны одна страна присоединила к себе территорию другой. Беспрецедентный случай. Или, наоборот, прецедент.

Что приобрела Россия, «восстановив историческую справедливость» и присоединив Крым?

С одной стороны — почти полное прекращение диалога с Западом, значительную международную изоляцию, санкции, резко усугубившие и без того нараставшие проблемы в российской экономике. Желание России продолжать оказывать влияние на политику Украины и нежелание Киева вести диалог ни со своими гражданами, ни с Москвой в новой геополитической реальности привели к полноценной войне в Донбассе.

В российском обществе произошел сильнейший раскол, который усиливала и продолжает усиливать государственная пропаганда. Раскол уже достиг запредельных значений, но будет, похоже, только нарастать.

С другой стороны, в России случился всплеск патриотических настроений, повлекший за собой резкий рост рейтинга Владимира Путина, который, несмотря на нынешнее снижение «крымского эффекта» и уже первые ощутимые экономические проблемы, продолжает оставаться на высоте: по разным данным, он колеблется от 70 почти до 90%. И наконец, главное, что приобрела Россия, — это, собственно, Крым.

Стоило ли оно того? У каждого свой ответ.

В материале использовано видео Reuters, Ruptly

В.О. Бабков: Казалось бы, с переводом географических названий, особенно невыдуманных, все просто: их уже перевели за тебя, надо только найти нужный русский эквивалент. Раньше, в доинтернетовские времена, приходилось искать его в атласе – но не у всякого атласа был в конце алфавитный указатель, так что порой приходилось отыскивать нужный населенный пункт прямо на карте, а это не всегда просто, потому что надо ведь знать, где он находится. Помню, у самых подробных моих атласов на русском (по континентам, в мягкой обложке) как раз таких указателей не было. В 90-е годы, впервые попав в Англию, я купил там и привез домой очень подробный автомобильный атлас, и потом, переводя роман, действие которого происходит в этой стране, сначала искал нужные города и городки в этом атласе – у него, слава богу, указатель был, – а потом отыскивал их по месту в русскоязычном. Сложная процедура, но уж если ты нашел то что надо, можешь быть спокоен: умные люди за тебя все решили, остается только списать.

Теперь все, на первый взгляд, гораздо проще – в интернете можно найти хоть черта с ушами, да и новые лингвострановедческие словари появились (например, очень подробная «Американа» издательства «Полиграмма» вышла только в 1996 году, уже в новейшее время). Однако беда в том, что даже в случае перевода с английского (а что уж говорить о менее ходовых языках, особенно о восточных!) единства мнений нет в том числе и среди составителей словарей.

К примеру, в Америке есть несколько городов с названием Pasadena; самый известный из них находится в Калифорнии. Так вот, «Лингвострановедческий словарь США» («Дрофа», 1999) предлагает переводить это название как «Пасадена» (правда, самого этого города в нем нет, зато есть Pasadena Playhouse – театр «Пасадена»), вышеупомянутая «Американа» предпочитает вариант «Пасадина», а в русской Википедии, куда, конечно, тоже не грех заглянуть (хотя источник этот, прямо скажем, не очень надежный), видим политкорректное «Пасадина или Пасадена». Самым безошибочным, конечно, выглядит последний вариант, но в переводе же не напишешь и то и другое! Откуда же такой разнобой? Все дело в том, что традиционно это название переводили как «Пасадена», но произносится оно «Пасадина», а у каждого составителя словарей свои принципы и симпатии: одни придерживаются традиций, а другие стараются идти в ногу со временем; дай им волю, они и Шекспира называли бы Шейкспиром, а Гейне – Хайне, о чем уже упоминали коллеги на прошлых «круглых столах». Та же «Американа», чрезвычайно добросовестный труд, советует переводить Manhattan как «Манхаттан» – но кто же узнает в этом уродливом слове привычный и горячо любимый по переводным книгам Манхэттен?

Лично я считаю, что и здесь, как при решении многих других вопросов, переводчику приходится опираться на свой вкус и свое чувство меры. В словари смотреть надо, но безоговорочно доверять какому бы то ни было из них не стоит. Любопытно, что даже прогрессивная «Американа», вроде бы старающаяся учитывать произношение (как в случае с «Пасадиной»), все-таки предлагает переводить Chicago по-прежнему как «Чикаго» (хотя читается это название «Шикаго»), а Louisville – как Луисвилл (хотя звучит оно по-другому – «Луивилл»). Стало быть, если нужно перевести географическое название, план действий таков: сначала отыскать максимальное количество русскоязычных вариантов в словарях и интернете, а потом, с учетом степени доверия, которого заслуживает каждый из этих источников, и своих собственных предпочтений, смело сделать свой выбор.

Кстати, если географическое название почему-то не отыскивается напрямую, есть еще один обходной маневр: поискать его среди англоязычных фамилий (тут может пригодиться замечательный «Словарь английских фамилий», вышедший в издательстве «Русский язык» еще в 1986 году), поскольку носителями одних и тех же имен порой бывают и люди, и географические объекты.

Ну а выдуманные и тем более говорящие названия – это, конечно, особая статья, и с ними все сложнее. А может быть, и проще: их хоть искать не надо!

В.П. Голышев: Для названий городов действуют те же правила, что и для перевода других географических названий, мы говорили об этом на предыдущих «круглых столах».

В поисках важных мест начинать надо с «Энциклопедического словаря» или с последнего издания энциклопедии. Менее известные американские названия можно найти в лингвострановедческом словаре «Американа» (издательство «Полиграмма», 1996), а британские – в лингвострановедческом словаре «Великобритания» (издательство «Русский язык», 1999).

Существуют и особенно точные, но редкие издания: «Краткий словарь русской транскрипции географических названий США» (Издательство иностранной литературы, 1950) и «Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Британских островов» (Издательство и типография Государственного издательства иностранной литературы, 1948).

Редкие названия – американские, английские, валлийские, шотландские, ирландские – приходится искать в интернете, причем не только в Википедии. Я уже говорил: набираешь название любой деревни на языке оригинала, рядом слово pronunciation, и слушаешь, чье произношение убедительнее звучит.

М.В. Зоркая: При передаче немецких названий городов, деревень и т.п. переводчика не ждут такие сюрпризы, как с английским. Виктор Петрович Голышев не первый раз говорит, что можно искать, слушать и выбирать правильное произношение в интернете, но это легко ему, наверное – с опытом и чутьем. А я вот попробовала, и что? Оказывается, Канзас – это Кэнзес, ну ладно, а вот Арканзас – Аркансòу, это как? Нас учили, конечно, что британский Norwich – это Норидж, а американский Norwich – это Норвич. Но разве поможет переводчику знание того, что город (или фамилия) Houston – это всегда Хьюстон, когда в Нью-Йорке он пойдет на Houston Street (улица и станция метро, самый центр), а она, оказывается, «Хаустон-стрит»! Или вот Toronto – вроде бы и в Африке Торонто, но послушайте, что в интернете говорит Cambridge Dictionary, и узнаете, что по-американски – «Тороно»!

Нет, немецкий язык таких шуточек не обещает. Названия немецких городов и т.п. по-русски подчиняются тем же правилам (если можно так выразиться), что и все остальные имена собственные. Мне известно лишь одно исключение – город Chemnitz, он по-русски Хемниц, а по-немецки «Кемниц». Причем в других случаях русский язык легко справляется с немецким ch: Chiemsee – Кимзе, Chamerau – Камерау и т.д. Про Хемниц могу только предположить, что когда-то кто-то неправильно внес этот саксонский городок в атлас СССР, далее его переименовали на годы 1953–1990 в Карл-Маркс-Штадт, а потом забыли исправить первую букву исторического названия, возвращенного после объединения Германии.

Ошибка ли, не ошибка ли, но в случае с немецкими топонимами побеждает традиционное написание. Тот, кто ничтоже сумняшеся обзывает Генриха – Хайнрихом, все-таки не напишет вместо Ганновера – Ханнофер, а вместо Лейпцига – Ляйпцих. Зато сложности у переводчика художественного текста неизбежно возникнут тогда, когда дело коснется названий, менявшихся в ходе истории. Какие-то города попеременно, из-за изменения государственных границ, в течение столетий называли то одним именем, то другим – как Гданьск или Данциг, Щецин или Штеттин. Но ведь не найдешь ни в какой немецкой книге города Советск Калининградской области, он для немца все-таки Тильзит близ Кёнигсберга. Между прочим, и для нас Страсбург сохранил немецкое название, хотя давным-давно относится к Франции и, соответственно, должен называться Страсбýр.

Однако значительно труднее, чем названия, переводить с немецкого сами определения различных мест проживания человека. Немецкое слово der Ort – это и есть «место», но чтобы не ошибиться по-русски, надо знать – какое по величине и значению. Местность, город, городок, селение, деревня, поселок, местечко, хутор? Самый точный перевод – «населенный пункт». Однажды я так и сказала на занятиях, а через неделю получила примерно такой перевод: «За окном проплывали в лучах утреннего солнца населенные пункты, речушки, холмы и поля…»

Если не повезет и никаких подробностей нет, то плохо дело. А вольничать нельзя, потому что мы мыслим другими масштабами. И у нас, и в Германии большим городом (Großstadt) официально считается такой, где более 100 тысяч жителей. Но нам ведь не придет в голову назвать большим городом Долгопрудный или Ногинск! И нельзя об этом забывать, когда тебе в немецком тексте попадается Großstadt.

Еще нам почти всегда трудно разобрать, что такое Kommune и Gemeinde. По словарю это «коммуна» и «община», но в Австрии, Германии, Швейцарии значения этих слов то сходятся, то расходятся, и не всегда так сходятся и расходятся, как по-русски. Kommune – это еще и административно-территориальная единица. Поэтому будет непонятна фраза: «Наша коммуна приняла решение отметить этот праздник». Предстоит гулянка для своих или официальное мероприятие? В состав «коммуны» могут входить несколько… ну да, населенных пунктов, и общее для всех название вряд ли внесет ясность, ведь еще надо знать или догадываться, что это топоним. Иногда очень хочется, чтобы автор упоминал не подлинные названия городов, деревень, коммун, а вымышленные. Хотя бы пофантазируешь… Кстати, в разделе ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ нашего проекта есть письмо от начинающего переводчика по этому поводу. Посмотрите – это любопытно.

И.В. Соколова: В английском языке перед названием городов не ставится артикль (London, Paris). Однако есть одно исключение – The Hague (Гаага). Найти логическое объяснение этому феномену вряд ли возможно. Но это дает нам прекрасный аргумент в ответ на критику иностранца, изучающего русский язык. Если ему кажется, что в каком-то конкретном случае словоупотребления у нас отсутствует логика, то всегда можно ответить вопросом на вопрос: «А почему The Hague?..»

В прошлый раз я говорила о переводе идиом с географическими названиями. Мне хотелось добавить еще несколько слов, ведь эта тема неисчерпаема. Очевидно, что для адекватного перевода фразеологизмов необходимы не только знания в области страноведения, но и интуиция. Впрочем, интуиция может подвести, всегда следует проверить свои предположения. Хороший пример тому – английская идиома to set the Thames on fire (дословный перевод: поджечь Темзу). Как ни забавно это звучит, но выражение He’ll never set the Thames on fire – вовсе не комплимент. Речь идет не о добропорядочном гражданине, не способном совершить нечто предосудительное, а о человеке вялом и скучном. «Он никогда не подожжет Темзу» = никогда не совершит ничего рискованного, сенсационного, не сделает открытия, не откроет Америку. Кстати, последнее выражение в английском языке отсутствует; вместо этого говорят: to invent a wheel – изобрести колесо (у нас чаще – велосипед).

Также я хотела бы обратиться к нашей основной сегодняшней теме – названиям городов и (забегая вперед, поскольку это тема следующего «круглого стола») улиц, которые автор либо намеренно видоизменяет, либо употребляет в фигуральном смысле. Классическим примером игры с вымышленными топонимами был Томас Гарди. Он использовал географические названия древнего Уэссекского королевства, искажая их ровно настолько, чтобы они оставались узнаваемыми. Так, центральную улицу почти любого города Англии – High Street он преобразовывал в Chief Street, а знаменитый городок Exeter, где был создан и хранится древнейший памятник англосаксонской письменности Exeter Riddles, превращал в Exonbury. Что касается улицы, очевидно, Главная улица будет адекватным переводом, так как передает суть, но звучит менее привычно, чем Центральная улица. Именно этого эффекта добивался автор. В отношении названия города ситуация сложнее. Скорее всего, следует использовать транскрипцию, но сделать необходимую сноску, для чего переводчику необходимо иметь представление об истории английского языка.

В англоязычной литературе вымышленные топонимы использовали и другие авторы: Л.Кэрролл, У.Б. Йетс, Э.По. В современной прозе обращают на себя внимание эксперименты американского прозаика Фредерика Тутена. В рассказе «Путешественники» (Voyagers) он создает картину одновременно реалистическую и иллюзорную. Перечисляя реки, по которым приходилось плыть его герою, автор начинает с хорошо известных названий и плавно переходит к вымышленным: «Мне приходилось на плотах спускаться по самым разным рекам: Миссисипи, Амазонке, Янцзы… реке Веселия, Разочарований и Печали». Так как в оригинале прозаический текст имеет ритм и отличается музыкальностью, то и перевод должен быть свободным, передающим эти особенности. «Двуплановые» топонимы, превращаясь в компонент художественного произведения, создают особую атмосферу условности, отказа от «жизнеподобия». Такой прием в критике называют «фабуляцией».

Реальным географическим названиям также может придаваться особый смысл – метафорический, иронический, фигуральный. Исследователь творчества Джеймса Джойса Арнольд Кеттл, анализируя поэзию великого модерниста, использует оригинальную «географическую метафору». Полагая, что лирика играла подчиненную, «периферийную» роль в творческом наследии Джойса, он называет его поэтические сборники «а false start, a cul-de-sac leading off the Vico Road”. Vico Road – одна из главных магистралей Дублина, cul-de-sac – если не тупик, то глухой переулок, замкнутое пространство, в лучшем случае – уютная окраина. Таким образом, Кеттл дает понять, что лирика Джойса – лишь «незначительное ответвление от магистральной линии его творчества». Любопытно, что метафору пути/местоположения критик изобретательно заимствует у самого Джойса. Студенты, имеющие представление о романе «Улисс», знают, что, помимо всего прочего, автор создал в нем своеобразный путеводитель по Дублину. Таким образом, разбирая творчество писателя в его же собственной парадигме путешествия, критик оживляет литературоведческое исследование, вносит в него элемент иронии и одновременно приближает нас к художественному миру Джойса во всем его многообразии.

О.В. Болгова: При переводе на русский язык французских названий городов, деревень, коммун и т.д. обычно используется транскрипция, которая отражает то, как слово звучит на языке оригинала. Однако для названий, давно вошедших в русский язык, применяется транслитерация, когда в бóльшей степени отражается написание, нежели звучание слова. Поэтому по-русски мы пишем Версаль (Versailles) или Марсель (Marseille), хотя на французском эти названия звучат иначе. В настоящее время подобные буквосочетания (ill, il) передаются на русском через «й»: Argenteuil – Аржантей; Châtillon-sur-Seine – Шатийон-сюр-Сен.

Учитывая разницу в фонетических системах двух языков, передача названий с французского на русский часто является условной, т.к. многие звуки французского языка отсутствуют в русском. Существует более или менее сложившая система передачи французских звуков русскими буквами. Наверное, стоит остановиться на наиболее трудных случаях, в частности, на том, что при переводе происходит с носовыми звуками. Буквосочетания am, im, em, om обычно по-русски передаются через «н»: Champfleury – Шанфлери, Domfront – Донфрон. Буква «м» остается лишь тогда, когда во французском названии после носового звука с «m» стоят произносимые согласные «p» или «b»: Amboise – Амбуаз, Dampierre-au-Temple – Дампьер-о-Тампль, Chamblet – Шамбле. Но могут быть и исключения: так родина Жанны д’Арк Domrémy на русском часто звучит как «Домреми», хотя также используется и написание «Донреми».

К фонетическим особенностям французского языка, как известно, относится явление связывания (liaison), которое заключается в том, что конечный непроизносимый согласный предшествующего слова озвончается перед гласным следующего слова, тем самым образуя как бы новый слог. При переводе на русский составных французских названий, в которых наблюдается связывание, на конце соответствующего слова указывается буква, отражающая озвончение согласного: Colombey-les-Deux-Églises – Коломбе-ле-Дёз-Эглиз, Avesnes-les-Aubert – Авен-лез-Обер.

Немало вопросов связано с передачей удвоенных согласных в названиях. В случае если они находятся между гласными, при переводе они обычно также удваиваются (Ressons-sur-Matz – Рессон-сюр-Ма); если же речь идет о конце слова или если после них стоит другая согласная, в русском варианте остается только одна буква (Chazelles – Шазель, Barre-des-Cévennes – Бар-де-Севен, Saint-Affrique – Сент-Африк). Однако в односложных названиях сдвоенные согласные, могут сохраняться на конце слов (Rennes – Ренн), а могут – и нет (Commes – Ком, Lanne – Лан). В данном случае в русском языке до сих пор не сложилось определенной традиции. Например, и в словарях, и в текстах можно встретить самые разные варианты написания всем известного города Cannes: и Канны, и Канн, и Кан (последние два следуют правилу транскрипции и соответствуют тому, как слово звучит по-французски). В современных переводах, насколько я могу судить, довольно часто используется вариант «Канн» (тогда как в СМИ прижилась форма «Канны»). Например, можно обратиться к роману Фредерика Бегбедера «99 франков» в переводе И. Волевич («фестиваль в Канне») или рассказу Мари Деплешен «В море» в переводе И. Радченко («неподалеку от Канна», «мы в Канне»). Использование именно этого варианта позволяет хоть как-то избежать путаницы и отличить «Cannes» от нормандского городка «Caen», название которого имеет носовой звук на конце и также передается на русский как «Кан».

Предлоги и союзы в составе названий, как правило, не переводятся: Épinay-sur-Seine – Эпине-сюр-Сен, Han-devant-Pierrepont – Ан-деван-Пьерпон, Castillon-et-Capitourlan – Кастийон-э-Капитурлан. Хотя бывают и исключения. Так, допускается перевод предлога «sur» перед названием реки, если на русском языке она имеет форму женского рода: Chatillon-sur-Seine – Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен. Кроме того, в названиях французских департаментов переводится союз «et»: Loir-et-Cher – Луар и Шер.

Названия некоторых городов на французском включают в себя артикль, который пишется с прописной буквы. При переводе он часто не сохраняется (Le Caire – Каир, Le Havre – Гавр, La Havane – Гавана, La Haye – Гаага), но есть и ряд исключений: Le Mans – Ле-Ман, La Rochelle – Ла-Рошель, Le Paz – Ла-Пас. В таких случаях по-русски артикли также пишутся с прописной буквы и, кроме того, через дефис.

Некоторые названия французских городов в русском языке приобрели окончание женского рода -а: например, Тулуза (Toulouse), Байонна (Bayonne). Расположенный на границе с Италией средиземноморский курортный городок Menton также получил в русском языке соответствие женского рода – Ментона (именно так писали Чехов, Набоков) в связи с итальянским вариантом названия Mentone. Но в настоящее время все чаще в текстах можно встретить форму «Ментон».

В названиях, которые давно вошли в русский язык, «h» передавалась как «г»: Le Havre – Гавр. В настоящее время, как уже говорилось, ориентиром выступает французское произношение: Hauteville – Отвиль. Если во французском названии опускается «e» в безударном слоге (так называемый «беглый звук «), в русском языке эта буква также не пишется: Fontainebleau – Фонтенбло, Sazeray – Сазре, Stavelot – Ставло. Как мы видим, обычно на конце слов указывается буква «е», но допускается и «э». Так, возможны два варианта написания – Камбре и Камбрэ (Cambrais).

В заключение также хотелось бы обратить внимание на то, что названия нефранцузских городов часто «замаскированы», если так можно выразиться, под французские. Например, не стоит пытаться использовать транскрипцию при передаче французского названия «Aix-la-Chapelle», которое вроде бы перекликается с провансальским «Aix-en-Provence», т.е. по-русски «Экс-ан-Прованс». C Aix-la-Chapelle так поступить не удастся, т.к. за этим французским названием скрывается немецкий город Ахен, где располагалась знаменитая резиденция императора франков Карла Великого. Аналогично, «Anvers» обозначает бельгийский Антверпен; «Trèves» – немецкий Трир.

Как уже упоминалось на предыдущем «круглом столе», посвященном переводу названий рек и морей, некоторые французские топонимы могут иметь несколько вариантов перевода. Так, Vienne может обозначать столицу Австрии Вену или французский город Вьен в департаменте Изер, а при наличии артикля (la Vienne) – реку и департамент Вьенна во Франции. Аналогично, Valence – это и французский город Валанс, и испанская Валенсия. Кроме того, это французский вариант названия итальянского города Валенца в Пьемонте (Valence-sur-le-Pô). Точно также Plaisance может относиться к целому ряду французских коммун, и тогда перевод будет «Плезанс», но если подразумевается итальянский контекст, тогда правильным вариантом перевода будет «Пьяченца».

А.В. Ямпольская: Разумеется, при переводе топонимов стоит сверяться с географическими атласами и картами. Большинство топонимов передается по общим правилам передачи иностранных имен и названий, сформулированных в книге Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Очень полезно, как всегда, заглядывать в справочники Д.Э. Розенталя, например, в «Справочник по правописанию и литературной правке». Там объясняется, почему следует писать «область Тоскана», а не «Область Тоскана», «Абруццо-э-Молизе», а не «Абруццо э Молизе». Неопытные переводчики часто слепо калькируют употребление строчных и прописных букв, дефисное или бездефисное написание с итальянских названий, забывая, что в разных языках действуют разные правила, имеющие историческое и лингвистическое объяснение.

Помимо топонимов, которые передаются по общим правилам, существуют и отдельные случаи, устоявшиеся соответствия, которые необходимо запомнить. Например, Roma – РимРим, Padova – Падуя, Bèrgamo – Бергàмо (разное ударение).

М.А. Козлова: Присоединяясь к высказанным выше рекомендациям коллег касательно использования справочников, я бы также хотела отослать к материалам предыдущего «круглого стола», поскольку, помимо названий рек, горных цепей и т.д., приведенные мной замечания относятся и к названиям городов.

Кроме того, «итальянизации» подвержены не только топонимы, в настоящее время относящиеся к территории Италии (пограничным и, как правило, многоязычным областям Валле д’Аоста, Трентино-Альто-Адидже, Фриули-Венеция-Джулия, где названия дублируются на двух языках, а также претерпевали изменения в прошлом), но и, например, названия зарубежных городов: Londra (Лондон), Parigi (Париж), Monaco di Baviera (Мюнхен), L’Aja или L’Aia (Гаага); Danzica (Гданьск). Некоторые из них, как те, что я перечислила, прочно закрепились в языке, иные же могут вызывать вопросы и быть предметом споров. Так, например, варианты названия Nuova-Yorka, Nuova York в настоящее время считаются устаревшими и чрезмерно итальянизированными, однако они использовались в XIX веке. Переводчику в данном случае лучше проверить себя, ведь некоторые топонимы в итальянском языке могут сильно отличаться как от версии в оригинале, так и от русскоязычного варианта.

Помимо этого, в художественном тексте название города может быть упомянуто отнюдь не случайно и иметь определенное значение, в том числе для понимания подтекста. Например, в романе Никколо Амманити «Ты и я» действие начинается в Чивидале-дель-Фриули, маленьком провинциальном городке на северо-востоке Италии; официантка, наливая герою кофе, интересуется, что привело его в их края (предполагая, что это конная ярмарка, о которой гость даже не знает, поскольку приехал по личному делу). И действительно, туристы в таких местах – редкость, местные жители знают друг друга в лицо, и появление незнакомца может сильно озадачить их или даже испугать: очевидно, произошло нечто необычное. Тот факт, что сводная сестра героя умирает в баре на местной железнодорожной станции в относительной близости к государственной границе Италии, наводит на мысль об обстоятельствах ее смерти. То, что школьники в романе отправляются кататься на лыжах в Кортину (Cortina d’Ampezzo – лыжный курорт в Доломитовых Альпах), тоже дает о них дополнительную информацию – это достаточно популярное и дорогое место, значит, их семьи принадлежат к определенному социальному слою. Еще один пример: фраза, наподобие той, что есть в одном из грамматических сборников: «Летом мы поедем в отпуск в Кампобассо», – вызовет у итальянца смех, ведь Кампобассо – столица «несуществующей» области Молизе, где, по мнению остальных жителей Италии, никогда ничего не происходит и вообще отсутствует жизнь; к тому же, город находится в часе езды от моря, что никак не способствует пляжному отдыху. Задача передать эти дополнительные смыслы, безусловно, куда сложнее, чем найти верный эквивалент топониму или же правильно передать его на русском языке, но о таких аспектах тоже не следует забывать.

Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Изучаем субъекты РФ и их столицы на карте (список 85) → регионы входящие в состав России. Ниже список по алфавиту, таблица, карта — где все субъекты Российской Федерации со столицами (с центрами регионов), крайние точки

Все области России и их столицы

Буква Область Центр
1 А Амурская г. Благовещенск
2 А Архангельская г. Архангельск
3 А Астраханская г. Астрахань
4 Б Белгородская г. Белгород
5 Б Брянская г. Брянск
6 В Владимирская г. Владимир
7 В Волгоградская г. Волгоград
8 В Вологодская г. Вологда
9 В Воронежская г. Воронеж
10 И Ивановская г. Иваново
11 И Иркутская г. Иркутск
12 К Калининградская г. Калининград
13 К Калужская г. Калуга
14 К Кемеровская г. Кемерово
15 К Кировская г. Киров
16 К Костромская г. Кострома
17 К Курганская г. Курган
18 К Курская г. Курск
19 Л Ленинградская г. Санкт-Петербург
20 Л Липецкая г. Липецк
21 М Магаданская г. Магадан
22 М Московская г. Москва
23 М Мурманская г. Мурманск
24 Н Нижегородская г. Нижний Новгород
25 Н Новгородская г. Новгород
26 Н Новосибирская г. Новосибирск
27 О Омская г. Омск
28 О Оренбургская г. Оренбург
29 О Орловская г. Орел
30 П Пензенская г. Пенза
31 П Псковская г. Псков
32 Р Ростовская г. Ростов-на-Дону
33 Р Рязанская г. Рязань
34 С Самарская г. Самара
35 С Саратовская г. Саратов
36 С Сахалинская г. Южно-Сахалинск
37 С Свердловская г. Екатеринбург
38 С Смоленская г. Смоленск
39 Т Тамбовская г. Тамбов
40 Т Тверская г. Тверь
41 Т Томская г. Томск
42 Т Тульская г. Тула
43 Т Тюменская г. Тюмень
44 У Ульяновская г. Ульяновск
45 Ч Челябинская г. Челябинск
46 Я Ярославская г. Ярославль

подробнее области

Все республики России и их столицы

Буква Республика Центр
1 А Адыгея г. Майкоп
2 А Алтай г. Горно-Алтайск
3 Б Башкортостан г. Уфа
4 Б Бурятия г. Улан-Удэ
5 Д Дагестан г. Махачкала
6 И Ингушетия г. Магас
7 К Кабардино-Балкария г. Нальчик
8 К Калмыкия г. Элиста
9 К Карачаево-Черкесская г. Черкесск
10 К Карелия г. Петрозаводск
11 К Коми г. Сыктывкар
12 М Марий Эл г. Йошкар-Ола
13 М Мордовия г. Саранск
14 С Саха г. Якутск
15 С Северная Осетия-Алания г. Владикавказ
16 Т Татарстан г. Казань
17 Т Тыва г. Кызыл
18 У Удмуртия г. Ижевск
19 Х Хакасия г. Абакан
20 Ч Чечня г. Грозный
21 Ч Чувашская г. Чебоксары
22 К Крым г. Симферополь

подробнее республики

Все края России и их столицы

Буква Край Центр
1 А Алтайский г. Барнаул
2 З Забайкальский г. Чита
3 К Камчатский г. Петропавловск-Камчатский
4 К Краснодарский г. Краснодар
5 К Красноярский г. Красноярск
6 П Пермский г. Пермь
7 П Приморский г. Владивосток
8 С Ставропольский г. Ставрополь
9 Х Хабаровский г. Хабаровск

подробнее края

Все автономные округа России и их столицы

Буква Автономный
округ
Центр
1 Н Ненецкий г. Нарьян-Мар
2 Х Ханты-Мансийский г. Ханты-Мансийск
3 Ч Чукотский г. Анадырь
4 Я Ямало-Ненецкий г. Салехард

подробнее — сколько субъектов являются автономными округами

Автономная область

Буква Автономная область Центр
1 Е Еврейская г. Биробиджан

Города федерального значения

Буква Город федер. знач.
1 М г. Москва
2 С г. Санкт-Петербург
3 С г. Севастополь

подробнее города

Конституция РФ, статья 65 (2020г.) : Россия является федеративным государством, состоит из равноправных субъектов Российской Федерации (субъект Федерации)

Полный состав: 22 республики, 46 областей, 9 краёв, 3 города федерального значения, 1 автономная область, 4 автономных округа. Каждый регион имеет федеральные органы исполнительной власти, так и свои внутренние органы местного самоуправления

Презентация на тему: столицы 85 субъектов РФ — для детей и взрослых. Возможность сортировать таблицу и список по алфавиту, выбрать необходимый российский регион и его столицу. Показать приграничные области на схеме со спутника, панорамы и фото улиц, где находится на карте центральный район. Узнать сколько всего административно-территориальных единиц

Все субъекты России и их центры — карта регионов

Здесь собраны все субъекты РФ — таблица в алфавитном порядке, которые объединены в единую форму государственного правления, у которых общие границы (республики, края, области, округа, города федерального значения, автономные округа, автономная область). Как сухопутные/по суше так и морские/по морю. Вышеперечисленные государственные образования равномерно распределены по всей территории Рос.Федерации

По списку 85 субъектов РФ и подробная географическая схема расположения их в мире, для уточнения перейти на тип представления «КАРТА» или «СПУТНИК». Ближайшие страны с территориями вокруг: западные, восточные, северные, южные. Здесь соседи России и их центральные города

Административный центр: город Магадан, основанный в 1929 году.
Область образована: 3 декабря 1953 года.
Географическое положение
Магаданская область расположена в северо-восточной части России. На западе область граничит с Хабаровским краем, на северо-западе и севере граница – с Республикой Саха (Якутией). У истоков реки Моустах начинается граница с Чукотским автономным округом, а у истоков реки Молонгды – с Камчатским краем. В рельефе Магаданской области основное место занимают горные хребты, и только на побережьях Охотского моря, в низовьях рек расположены небольшие равнины.

Площадь области составляет 462 464 кв км, население – 146,3 тысячи человек (2016 год).

Климатические особенности

Среднегодовая температура воздуха на всей территории не поднимается выше -2,8С (полуостров Тайгонос, остров Завьялова). Самая низкая годовая температура отмечается в наиболее континентальных районах, в бассейне Колымы, где она доходит до -14С.

При прохождении мощных циклонов на побережье Охотского моря и в верховьях реки Колымы идут продолжительные и сильные дожди.

Зима на большей части территории Магаданской области характеризуется большой продолжительностью (от 5,5 месяца на побережье Охотского моря до 7-7,5 месяца в континентальных и северных районах области), низкими температурами и устойчивым снежным покровом.

Вся территория Магаданской области относится к районам Крайнего Севера. На территории области многолетняя мерзлота распространена повсеместно. Наибольшей мощности мерзлота достигает в горах северной и северо-западной части области, а в южных прибрежных районах мощность ее значительно меньше, а иногда она и вовсе отсутствует.

Туристические возможности
Достопримечательности Магаданской области — живописные бухты (Нагаева, Гертнера), где можно любоваться морем и рыбачить, 15-метровая скульптура «Маска скорби», установленная в память жертв политических репрессий на городской сопке «Крутая», памятник магаданцам — героям фронта и тыла Великой Отечественной войны. Любителей камней привлечет музей «Золотая комната», где представлены минералы, руды, золотые самородки и россыпное золото; геолого-минералогический музей с копией мамонтенка Димы и самой большой коллекцией метеоритов; магаданский областной Краеведческий музей, созданный в 1934 году на базе коллекции первой краеведческой выставки, где собрано более 5 тысяч произведений живописи, графики, скульптуры, декоративно-прикладного искусства, а также коллекция резной и гравированной кости.

Другой музей, интересный для любителей советской истории — музей памяти жертв политических репрессий «Колымские лагеря» в поселке Ягодное. В 1991 году на месте бывшего барака для приговоренных к смертной казни был сооружен памятник всем погибшим на Колыме в годы репрессий. Музей «Колымские лагеря» располагает 4000 фотографий бывших заключенных, их личными вещами, орудиями труда и предметами лагерного быта, оригиналами дел, лагерными газетами, письмами, рисунками и картинами заключённых, обширной библиотекой с книгами о репрессиях, войне и истории Магаданской области.

Любители горнолыжного спорта найдут несколько трасс в самом Магадане, у поселка Сокол (севернее Магадана), и в Солнечной долине. Ввиду слабого развития инфраструктуры, эти трассы скорее подходят для любителей экстремального, «дикого» спорта. Более комфортные условия для горнолыжного спорта существуют в Ягоднинском районе.

В 35 км северо-восточнее Магадана расположен поселок Ола, где работает Ольский краеведческий музей — в его фондах хранятся предметы по истории, этнографии и археологии края, интересные документы и фотоматериалы. В 4 км от поселка Ола на берегу реки Нюкля стоит стела, обозначающая место высадки Первой Колымской геологической экспедиции под руководством Ю.А. Билибина. А главная достопримечательность Ольского района — Магаданский заповедник общей площадью 884 000 га, заполненный светлохвойными лесами, в которых 608 видов растений, 41 вид млекопитающих (рыжие полёвки, бурундук, пищуха, заяц-беляк, лось, бурый медведь, лисица, соболь, горностай и американская норка), 210 видов птиц (лебедь-кликун, таёжный гуменник, белая куропатка, каменный глухарь, тихоокеанские чайки, беринговы бакланы, очковые чистики), 2 вида земноводных и 32 вида рыбы (голец, мальма, кунджа, хариус). В прибрежных водах заповедника можно увидеть касаток, малого полосатика и серого кита. Интересен памятник природы вулкан Маякан, который представляет собой обнажение вулканического жерла протяженностью около 2 км с тремя живописными озёрами.

На территории Хасынского, Среднеканского, Сусуманского, Ольского и Северо-Эвенского районов создано множество заказников и охотничьих баз, которые привлекут любителей охоты и рыболовства, также рыбалкой можно заняться во время сплава по реке Колыме.

В Хасынском районе можно поправить здоровье в бальнеологическом курорте «Талая». Минеральные воды и грязи этого курорта полезны при заболеваниях опорно-двигательной системы, желудочно-кишечного тракта, печени, периферической нервной системы, кожных и гинекологических заболеваниях.

Колымское нагорье, занимающее большую часть территории Магаданской области, является одним из самых популярных туристических районов, где проложены маршруты различной степени сложности.

Из поселка Синегорье начинаются пешие маршруты по горно-озерному краю массива Большой Ангачак, который является частью Колымского нагорья. Основные достопримечательности массива — пики Абориген, Стремления, Властный, Фестивальный и Челенджер, долины Неведомого, Сибиктеляха, Восьмиозерного и озёра Джека Лондона. Природный парк «Озеро Джека Лондона» расположен на побережье Охотского моря, площадь — 883,8 тыс. га. Само озеро лежит на высоте 800 метров над уровнем моря, оно протянулось на 10 км в длину и 2 км в ширину, глубина озера составляет около 75 метров.

Достопримечательности:

  • Заповедник «Остров Врангеля»
  • Бухта Нагаева
  • Бухта Гертнера
  • Полуостров Старицкого
  • Аткинский зоологический заказник
  • Заповедник «Магаданский»
  • Областной краеведческий музей

Более подробную информацию о регионе смотрите на интернет-ресурсах органов государственной власти субъекта Российской Федерации.

Министерство культуры и туризма Магаданской области

Министр: Горлачева Людмила Александровна

Адрес: 685000, г. Магадан, ул. Карла Маркса, 63А

Заместитель министра: Чернова Вероника Павловна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх