Куперс

Бухучет и анализ

В этом случае мы будем благодарны

Всего найдено: 10

Вопрос № 302468

В связи с производственной необходимостью прошу выделить дополнительную транспортную карту для работника абонентской службы по работе с потребителями Волобуевой Натальи Александровны — Это все правильно

Ответ справочной службы русского языка

Предложение написано верно.

Вопрос № 276040

Подскажите пожалуйста нужна ли запятая перед словом «в связи» в следующем предложении: «Время работы ДЭС сокращено в связи с производственной необходимостью вывода ее в резерв.»?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая ставится только в том случае, если оборот, начинающийся предлогом в связи с, носит характер присоединительного (если перед этими словами есть интонационная пауза). Если паузы перед этими словами нет, запятая не нужна.

Вопрос № 256853

Нужно ли ставить запятую в предложении: «В связи с производственной необходимостью прошу Вас…» перед словом прошу?
Спасибо. Дмитрий.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна.

Вопрос № 255506

Уважаемые судари и сударыни!
В следующем тексте служебной записки мой начальник утверждает, что нужны запятые. «В связи с производственной необходимостью прошу рассмотреть вопрос о приобретении копировального аппарата зав. складом готовой продукции и телефакса в отдел сбыта взамен вышедшего из строя и не подлежащего ремонту телефакса Panasonik KX-FM90.» Возможно я действительно глупа. Может быть у вас есть какие либо советы или замечания. Помогите!

Ответ справочной службы русского языка

Запятые в этом предложении не нужны.

Вопрос № 254772

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как будет правильно:
1. В связи с производственной необходимостью предлагаю Вам…
2. В связи с производственной необходимостью, предлагаю Вам…
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна.

Вопрос № 251189

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед словом «прошу»?
«В связи с производственной необходимостью прошу Вас дать разрешение на монтаж козырька .»

Ответ справочной службы русского языка

Постановка запятой не требуется.

Вопрос № 246875

Грамота! Уважаемая! Нужна ли запятая в следующем предложении: «В связи с производственной необходимостью, просим Вас выдать два сетевых фильтра отделу публикации торгов и заявок.»? Ваш ответ — воздух!

Ответ справочной службы русского языка

Ставить запятую нет необходимости.

Вопрос № 218102

В связи с производственной необходимостью (,) прошу Вас разрешить закупку дополнительного принтера. Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая, если да, то почему?

Ответ справочной службы русского языка

Указанная запятая необязательна.

Вопрос № 201864

Нужна ли запятая? В связи с производственной необходимостью, прошу закупить… Спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Запятая факультативна.

Вопрос № 201855

Очень интересует вопрос: нужна ли запятая в следующем предложении? В связи с производственной необходимостью, прошу предоставить…. Заранее большое спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не обязательна.

Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.

Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.

Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.

Виды деловых писем

Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:

> Congratulation letter — Письмо-поздравление

Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.

> Thank-you letter — Письмо-благодарность

Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.

> Commercial offer — Коммерческое предложение

Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.

> Acceptance letter — Письмо-подтверждение

Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность

> Application — Заявление

Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.

> Complaint letter — Письмо-жалоба

Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.

> Enquiry letter — Письмо-запрос

Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.

> Refusal letter — Письмо-отказ

Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.

И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.

Общие правила официальной переписки

Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.

Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке — и эти знания будут выручать вас всю жизнь.

Деловое письмо должно быть:

  • Правильно оформленным
  • Коротким и содержательным
  • Написанным грамотно
  • Вежливым, даже если это жалоба

Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос — обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.

Стиль деловой переписки

В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.

Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.

И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы — не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.

Структура делового письма в английском языке

В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.

Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.

Адрес

Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.

Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.

Пример написания адреса отправителя и получателя:

Mr Arnold Lewis

General Manager

Powerty Ltd

134-146 Curtain Rd

London, UK

Howard Brown

300 Oxford St.

London, UK

Дата

Расположение даты — довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.

Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем — дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.

Рекомендуется писать дату прописью, чтобы избежать путаницы с числами.

Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.

Обращение

Если вам известно имя адресата и его должность — обязательно указывайте его в начале письма.

  • Mr — обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
  • Mrs — обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
  • Miss — обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)

В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).

Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.

Совет: обратите внимание на пунктуацию.

В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.

Dear Mrs Smith,

В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.

Dear Mrs. Smith:

Если вы пишите от своего имени — то используете I (я), если от лица компании — то we (мы).

Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма — используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).

Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.

Если контакт с получателем уже налажен — после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,

Hope you are well! — Надеюсь, у вас все хорошо!

I was pleased to meet you at the conference last week — Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе

I hope you are enjoying your business trip — Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой

Congratulations on your promotion! — Поздравляю с повышением!

Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:

Thank you for your prompt response — Благодарю вас за ваш быстрый ответ

Thank you for your message — Благодарим вас за ваше сообщение

Thank you for your e-mail of the 21st of May — Благодарим вас за ваше письмо от 21-го мая

With reference to your last phone call… — Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок, …

Further to our conversation… — В продолжение нашего разговора…

Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.

В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing…» (Я пишу, …). Писать письмо можно с разными целями. Например:

to enquire about… — чтобы узнать о…

to apologize for… — чтобы извиниться за…

in connection with… — в связи с…

in reference to… — в отношении…

to get more details about… — чтобы уточнить детали…

to explain — чтобы объяснить

to remind – чтобы напомнить

to recommend – чтобы рекомендовать

to congratulate – чтобы поздравить

to request – чтобы сделать запрос

to inform – чтобы проинформировать

и так далее

Другие варианты начала письма:

I apologize for… — Я извиняюсь за…

I confirm that… — Я подтверждаю, что…

I would like to clarify… — Я хотел бы уточнить…

I kindly ask you to… — Прошу вас…

Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.

В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.

Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.

Завершение письма

В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.

Сделать это можно при помощи фраз:

Thank you for your interest in… — Благодарим вас за ваш интерес к…

I am looking forward to your confirmation — С нетерпением жду вашего подтверждения

I shall be pleased to answer your questions — Я буду рад ответить на ваши вопросы

Please, inform me / let me know in the shortest time possible… — Пожалуйста, сообщите мне в кратчайшие сроки…

Your early reply will be appreciated— Будем благодарны за скорый ответ

Looking forward to hearing from you soon / in the near future — С нетерпением ждем ответа от вас в скором времени / в ближайшем будущем

В конце письма можно использовать стандартную фразу для подписи — Yours faithfully / Kind regards (С уважением). Особенно, если пишите письмо в компанию. Если вам известно имя получателя и контакт с ним уже налажен — можно подписать письмо фразой Yours sincerely (Искренне ваш).

Если вы хорошо знакомы с получателем — можно использовать разные варианты фразы «С наилучшими пожеланиями»: Best wishes или Warmest regards.

После прощания ставится запятая, а имя и фамилия отправителя пишутся с нового абзаца. Если вы указываете должность и название компании — лучше также начать с нового абзаца. Знаки препинания в конце этих строк не нужны.

Если это электронное письмо — то этой фразы и подписи с вашими контактными данными будет достаточно.

Если это обычное письмо — оставьте ниже строку для росписи и рядом с ней напечатайте свое имя и фамилию.

Полезные фразы для составления официального письма на английском языке с переводом

Деловая переписка не похожа на обычный диалог, но и в ней есть речевые обороты, которые помогут выразить мысль официально и в нейтральном тоне. Обратите внимание на следующие обороты, часто использующиеся в официальных документах:

In view of the fact that… — Ввиду того, что…

Further to / In addition to… — В дополнение к…

Depending on the… — В зависимости от…

Otherwise — В противном случае

In consequence of… — В результате, вследствие…

In case of need — В случае необходимости

Furthermore — К тому же, кроме того

Despite of all efforts — Несмотря на все усилия

In regard to… — В отношении…

As soon as possible — Как можно скорее

Under present circumstances — При данных обстоятельствах

According to… — Согласно…

Nevertheless — Тем не менее

Seeing that… — Учитывая, что…

Unlike… — В отличие от…

Полезные фразы для официальных писем на английском языке с переводом:

Thank you for your letter — Благодарю вас за ваше письмо

I am writing you following our conversation — Я пишу вам в продолжение нашего разговора

Please accept my sincere gratitude — Пожалуйста, примите мою искреннюю благодарность

I’m very obliged to you — Я вам очень обязан

In response to your request — В ответ на ваш запрос

In conformity with your instruction — В соответствии с вашими указаниями

In accordance with the terms of our agreement — В соответствии с условиями нашего соглашения

We are writing to inform you… — Мы пишем, чтобы сообщить вам…

I regret to inform you… — К сожалению, сообщаю вам…

I have been informed that… — Мне сообщили, что…

We confirm that… — Мы подтверждаем, что…

We are obliged for your letter of — Мы признательны за ваше письмо

We have received your letter of the 18th of April — Мы получили ваше письмо от 18-го апреля

In reply to your letter of the 18th of April — В ответ на ваше письмо от 18-го апреля

Returning to our correspondence… — Возвращаясь к нашей переписке…

This is to inform you that… — Информирую вас о том, что… / Настоящим ставим вас в известность о том, что…

With reference to your inquiry / letter — Ссылаясь на ваш запрос / ваше письмо

I have the pleasure to inform you… — Я имею удовольствие сообщить вам, что…

Thank you for your prompt attention to this matter — Благодарим вас за незамедлительное внимание к этому вопросу

We are very sorry to hear that… — Нам очень жаль слышать, что…

Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…

To compensate for the inconvenience caused… — Для возмещения причиненных неудобств / Чтобы компенсировать неудобства, вызванные…

We apologize for delay — Мы извиняемся за задержку

Excuse my disturbing you — Простите за беспокойство

Please keep us informed — Просим держать нас в курсе

Please note — Пожалуйста, примите к сведению

We thank you and hope to receive the answer from you soon — Мы благодарим вас и надеемся вскоре получить ответ от вас

In the light of the above we are… — В свете вышеизложенного, мы…

We shall appreciate your cooperation in this matter — Мы будем благодарны за ваше взаимодействие в этом вопросе

We will be obliged for an early reply — Будем признательны за скорый ответ

We are awaiting your reply as soon as possible — Мы ожидаем ответа от вас так скоро, как будет возможно

We would ask you to accelerate your reply — Мы просим вас ускорить ваш ответ

We would ask you to acknowledge the receipt of… — Мы просим вас подтвердить получение…

Thanking you in advance — Заранее благодарим вас

Примеры и образцы официальных писем на английском языке с переводом

Письмо-поздравление

The 18th of October, 2017

Dear Mr Brown,

With respect,

Arnold Lewis,

General Manager

18 октября 2017 года

Уважаемый г-н Браун,

19 октября станет памятным днем вашей 20-летней работы в качестве члена Powerty Ltd. В течение всех этих лет работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 20-летней годовщиной.

С уважением,

Арнольд Льюис,

Генеральный директор

Письмо-запрос

Yours faithfully,

Albert Stewart

Sales Manager

Уважаемые Господа,

Ссылаясь на ваше объявление в Daily Magazine, не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших виниловых проигрывателей. Я также хотел бы узнать о скидках, которые вы предоставляете.

С уважением,

Альберт Стюарт

Менеджер по продажам

Письмо-приглашение

Dear Henry Mills,

I would like to invite you to a seminar that, I’m confident, will interest you.

Best regards,

Andrey Petrov,

Managing Director

Уважаемый Генри Миллз,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который, я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре «IT в бизнесе», который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 12 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и разработчиков.

Я прилагаю 4 билета для Вас и ваших коллег. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Андрей Петров,

Управляющий директор

Письмо-жалоба

Electronics Ltd,

Yours faithfully,

Jack Torn

Electronics Ltd,

Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый холодильник, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить товар на другой или вернуть назад свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение трех дней.

С уважением,

Джек Торн

Бонус: лексика на тему «почта»

Некоторые слова, которые пригодятся, если вы захотите отправить или получить посылку, а также, в деловой переписке с интернет-магазином или поставщиком товаров:

Post office – почтовое отделение, почта

Main / head post office – главный почтамт

Mailbox — почтовый ящик

Letter – письмо

Postcard – почтовая открытка

Package — бандероль

Parcel – посылка

Delivery — доставка

First class mail – почтовое отправление первого класса

Express mail – срочное отправление

Air mail — авиапочта

Receipt — квитанция, чек

Notice — уведомление

Stamp / postage stamp – почтовая марка

Envelope – конверт

Address – адрес

Zip code / Postal code – почтовый индекс

Return address – обратный адрес

Postman — почтальон

«В соот­вет­ствии с» запя­тая не нуж­на, если этот пред­лог с обо­ро­том нахо­дит­ся в нача­ле или в кон­це пред­ло­же­ния. Запятая ста­вит­ся перед и после обо­ро­та с пред­ло­гом «в соот­вет­ствии с» в сере­дине пред­ло­же­ния факуль­та­тив­но, если обо­рот нахо­дит­ся меж­ду под­ле­жа­щим и ска­зу­е­мым.

Выясним, в каких слу­ча­ях запя­тая нуж­на в пред­ло­же­нии со сло­ва­ми «в соот­вет­ствии с…». Постановка зна­ка пре­пи­на­ния зави­сит от место­на­хож­де­ния обо­ро­та и его зна­че­ния в пред­ло­же­нии.

Запятая не ставится с оборотом «в соответствии с»

Сначала опре­де­лим, что «в соот­вет­ствии с» явля­ет­ся состав­ным пред­ло­гом, обра­зо­ван­ным от име­ни суще­стви­тель­но­го. Этот пред­лог при­над­ле­жит книж­ной речи. Чаще все­го он упо­треб­ля­ет­ся в соче­та­нии с суще­стви­тель­ным в фор­ме тво­ри­тель­но­го паде­жа в текстах пуб­ли­ци­сти­че­ско­го и официально-делового сти­ля.

В соот­вет­ствии с реше­ни­ем комис­сии выде­ле­ны сред­ства на ремонт зда­ния.

Такая кон­струк­ция может обособ­лять­ся и не обособ­лять­ся зна­ка­ми пре­пи­на­ния. Укажем, в каких слу­ча­ях запя­тая не ста­вит­ся.

С помо­щью рас­смат­ри­ва­е­мо­го пред­ло­га в пред­ло­же­ние вво­дит­ся обо­рот, явля­ю­щий­ся обсто­я­тель­ством. В доку­мен­тах, оформ­лен­ных в официально-деловом сти­ле речи, рас­смат­ри­ва­е­мый обо­рот чаще все­го начи­на­ет сооб­ще­ние. Если он нахо­дит­ся в нача­ле или в кон­це пред­ло­же­ния, то не тре­бу­ет­ся ста­вить запя­тую после обо­ро­та и перед ним соглас­но пра­ви­лам пунк­ту­а­ции.

В соот­вет­ствии с зако­ном мно­го­дет­ной семье выде­ле­на четы­рех­ком­нат­ная квар­ти­ра.

Сегодня тре­бу­ет­ся закрыть наряд в соот­вет­ствии с рас­по­ря­же­ни­ем началь­ни­ка участ­ка.

Этот состав­ной пред­лог мож­но заме­нить про­из­вод­ным про­стым пред­ло­гом «соглас­но».

В соот­вет­ствии с зако­ном при­тя­же­ния метео­рит упал на зем­лю.

Согласно зако­ну при­тя­же­ния метео­рит упал на зем­лю.

Запятая ставится в середине предложения

Обстоятельственный обо­рот с пред­ло­гом «в соот­вет­ствии с…» может факуль­та­тив­но выде­лять­ся с двух сто­рон запя­ты­ми, если в пред­ло­же­нии име­ют­ся неко­то­рые грам­ма­ти­че­ские усло­вия.

Оборот нахо­дит­ся в сере­дине пред­ло­же­ния, при­чем рас­по­ла­га­ет­ся меж­ду его глав­ны­ми чле­на­ми — под­ле­жа­щим и ска­зу­е­мым.

Секретарь управ­ля­ю­ще­го фир­мой, в соот­вет­ствии с посту­пив­шим цир­ку­ля­ром, офор­мил дого­вор с зару­беж­ны­ми парт­не­ра­ми.

Запятая в сере­дине пред­ло­же­ния ста­вит­ся перед обо­ро­том и после него, если он явля­ет­ся доста­точ­но рас­про­стра­нен­ным, при­об­ре­та­ет доба­воч­ное зна­че­ние при­чи­ны, уточ­не­ния, обос­но­ва­ния и при про­из­но­ше­нии инто­на­ци­он­но выде­ля­ет­ся.

Заключительное сове­ща­ние, в соот­вет­ствии с утвер­жден­ным ранее рас­пи­са­ни­ем, состо­ит­ся зав­тра в 11.00.

В пол­день, в соот­вет­ствии с пред­ва­ри­тель­ной дого­во­рен­но­стью, состо­ял­ся обмен мне­ни­я­ми руко­во­ди­те­лей этих орга­ни­за­ций.

Итак, вы получили повестку. Что делать? Во-первых, не волноваться, а внимательно ознакомиться с ее содержанием. Ведь сам факт получения вами повестки еще не означает, что завтра утром с вещами вы должны явиться в военкомат для прохождения срочной службы. Например, вас могут пригласить для уточнения военно-учетных данных, что указано в качестве причины вызова в самой повестке. Также, вероятно, что для вас настало время очередного медицинского освидетельствования. Иногда граждан призывного возраста также вызывают в военкомат, чтобы предложить пройти обучение за счет военкомата (или местной администрации по договоренности), например, на водителя категорий C, D. Есть специальности, которые пользуются большим спросом в воинских частях, а военкоматы, со своей стороны, согласно присланной Министерством Обороны РФ разнарядке, должны предоставить в период проведения призывной кампании определенное количество граждан по каждой указанной специальности. Если вы прошли обучение, то имеете преимущества при распределении в воинские части (а зачастую и возможность облегченного варианта несения воинской службы).

Повестка вручается под расписку работником военкомата (или по месту работы/учебы – руководителем или другим работником организации). В ней должно быть указание об ответственности за неявку. Если вручение повестки невозможно, военком обязан передать в органы внутренних дел письменное обращение с просьбой обеспечить явку призывника (не позднее, чем за три дня до назначенного срока).

В случае неявки без уважительных причин гражданин считается уклоняющимся от военной службы и привлекается к ответственности в соответствии с законодательством РФ.

В повестке должны быть указаны:

  • дата и время, на которые вас вызывают;
  • причина вызова (на практике указывают далеко не всегда);
  • должностное лицо, вызвавшее вас;
  • рабочий телефон для связи.

Обратите внимание, что повестка ни к чему не обязывает призывника, если не вручена ему под расписку (например, брошена в почтовый ящик), передана через соседей под их расписку, оформлена неправильно (например, в ней не указано, с какой целью его вызывают в военкомат). Телефонный звонок также не может заменить повестку.

Если в повестке указано, что вы призываетесь для прохождения срочной службы, то это значит, что медкомиссию вы своевременно прошли, права на отсрочку или освобождение от прохождения срочной службы у вас нет (или вы забыли вовремя предоставить необходимые документы и теперь уже слишком поздно). У вас есть несколько дней, чтобы морально подготовиться и собрать необходимые вещи.

Что вы можете взять с собой на отправку на сборный пункт
Как правило, работники военкомата предоставляют призывникам списки предметов первой необходимости, которые нужно взять с собой на отправку, а также запрещенных предметов, которых брать не следует. Если вы такой список не получили, то воспользуйтесь нашими рекомендациями.

Основное правило – ни в коем случае не берите с собой предметы, представляющие материальную ценность – никаких дорогих ноутбуков, айфонов и т.п., максимум – дешевый мобильный телефон для связи. Почему? Поинтересуйтесь у своих отслуживших друзей.

Второе, никаких колющих или режущих предметов – их у вас изымут на сборном пункте. (Иголка с ниткой – исключение, но лучше не афишировать факт наличия иглы – также подлежит изъятию.) Ничего не берите в стеклянных банках или бутылках (пузырьках) – бьющиеся предметы тоже изымают. Также никаких сыпучих веществ.

Не берите с собой много еды – максимум на двое суток. Желательно: тушенку, сухари, если колбасу, то копченую, а не вареную (дольше хранится), еду домашнего приготовления либо в одноразовых контейнерах, либо в фольге (она позволяет дольше сохранить продукт).

Обязательно нужно при себе иметь средства гигиены и хозяйственные принадлежности. Бритвенные станки – с безопасными лезвиями либо одноразовые.

Захватите тетрадь, ручку, карандаш, конверты (желательно с марками), бактерицидный пластырь, йод или зеленку в пластиковом тюбике (другие медицинские препараты лучше не брать, если нет хронических заболеваний, так как их также часто изымают на призывных пунктах).

Что касается одежды, то лучше всего одеться во все старое, но чистое и теплое. На майке, к примеру, сделайте карман на молнии, в который положите деньги и документы. Не забудьте комплекты нижнего белья, носки. Возьмите с собой резиновые тапочки. Головной убор обязателен, даже если вас призвали в июле (выберете то, что наиболее соответствует сезону). Все остальное по мере смены сезонов вам выдадут вместе с основным обмундированием.

Денег много не берите – достаточно будет 1000 рублей мелкими купюрами (чем больше возьмете, тем стремительнее возрастают ваши шансы стать жертвой спекулянтов или мошенников).

Возьмите с собой нотариально заверенную ксерокопию паспорта (ст. 77 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. № 4462-I (Свидетельствование верности копий документов и выписок из них)) (хотя на практике она, скорее всего не понадобится, так как у вас на руках будет военный билет – ваш основной документ, удостоверяющий личность на время службы). Желательно также на всякий случай иметь при себе контактные данные правозащитных организаций в своем городе или заблаговременно передать эти координаты близким родственникам.

В данном разделе приведены практические советы, которые дают работники военкоматов призывникам.

Если вам не положены отсрочка или освобождение от призыва, узнайте, есть ли у вас возможность пройти альтернативную гражданскую службу.

Вопросы и ответы по разделу:

Мне была выдана повестка с целью прохождения медицинской комиссии, на которую я не явился по причине занятости на работе. Работаю я неофициально. Считается ли моя неявка уважительной причиной?

Отвечает адвокат, председатель Военной коллегии адвокатов г. Москвы Владимир Тригнин:

Причины неявки по повестке, которые считаются уважительными, изложены в п. 2 ст. 7 Федерального закона от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе». Среди них:

  • заболевание или увечье гражданина, связанные с утратой трудоспособности;
  • тяжелое состояние здоровья отца, матери, жены, мужа, сына, дочери, родного брата, родной сестры, дедушки, бабушки или усыновителя гражданина либо участие в похоронах указанных лиц;
  • препятствие, возникшее в результате действия непреодолимой силы, или иное обстоятельство, не зависящее от воли гражданина.

Как видите, такой причины, как занятость на работе, среди них нет. Причина может быть признана уважительной также призывной комиссией, комиссией по первоначальной постановке на воинский учет или судом, но не стоит рассчитывать, что занятость на неофициальной работе может быть расценена в качестве уважительной причины. Более того, обеспечение возможности явки гражданина по повесткам военного комиссариата – прямая обязанность работодателя (п. 1 ст. 4 Федерального закона от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе»).

Установлена ли в действующем законодательстве обязанность явиться в военкомат после окончания обстоятельств, препятствующих явке?

Отвечает адвокат, председатель Военной коллегии адвокатов г. Москвы Владимир Тригнин:

По истечении действия уважительной причины Вы должны явиться в военкомат незамедлительно, без дополнительного вызова. Такая обязанность закреплена в Инструкции по подготовке и проведению мероприятий, связанных с призывом на военную службу граждан Российской Федерации, не пребывающих в запасе. Кроме того, данная норма подтверждена и судебной практикой. Так, согласно абз. 2 п. 4 Постановления Пленума ВС РФ от 3 апреля 2008 г. № 3 «О практике рассмотрения судами уголовных дел об уклонении от призыва на военную службу и от прохождения военной или альтернативной гражданской службы» неявка в военный комиссариат по истечении действия уважительной причины может расцениваться как уклонение от призыва.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх